フランス語日記翻訳【147】
まー多くの人が、「フレックスタイム制」や「在宅ワーク」に適応できるわけじゃないから一般化はしないんでしょうけどね、僕も好きな時間や好きな場所で仕事をしてもいいよと言われてもなんやかんやでみんなかいる時間に会社にどうせくるし…家とかだとだらけちゃうし時間管理が難しい
La direction parle d’efficacité, mais j’ai l’impression que ce genre de systèmes me rendrait en réalité plus efficace et me permettrait de travailler de manière plus significative.
Étant dans l’industrie informatique, j’aimerais que l’entreprise prenne l’initiative et essaie de telles approches.
解説
### **Sentence 1:**
**”La direction parle d’efficacité, mais j’ai l’impression que ce genre de systèmes me rendrait en réalité plus efficace et me permettrait de travailler de manière plus significative.”**
(*Management talks about efficiency, but I feel like having those kinds of systems would actually make me more efficient and allow me to work more meaningfully.*)#### **Grammar Analysis**
1. **”La direction parle d’efficacité”**
– **”La direction”**: Subject phrase, meaning **”The management”**.
– **”parle”**: Third-person singular present tense of **”parler”** (to talk/speak).
– **”d’efficacité”**: Prepositional phrase **”de + efficacité”**, meaning **”about efficiency”**.
– **”de”** links the verb **”parler”** to the abstract noun **”efficacité”** (efficiency).2. **”mais j’ai l’impression que ce genre de systèmes”**
– **”mais”**: Coordinating conjunction, meaning **”but”**, introducing contrast.
– **”j’ai l’impression”**: Phrase meaning **”I have the impression”** or **”I feel like”**.
– **”ai”**: First-person singular present tense of **”avoir”** (to have).
– **”que”**: Subordinating conjunction, introducing an indirect statement.
– **”ce genre de systèmes”**: Subject phrase of the subordinate clause.
– **”ce genre de”**: Meaning **”this kind of”**, specifying a type.
– **”systèmes”**: Masculine plural noun meaning **”systems”**.3. **”me rendrait en réalité plus efficace”**
– **”me rendrait”**: Third-person singular **conditional** of **”rendre”** (to make/render).
– Used to indicate a hypothetical situation (management **does not** currently implement these systems).
– **”en réalité”**: Adverbial phrase meaning **”in reality”** or **”actually”**.
– **”plus efficace”**: Comparative phrase meaning **”more efficient”**.4. **”et me permettrait de travailler de manière plus significative”**
– **”et”**: Coordinating conjunction, meaning **”and”**.
– **”me permettrait”**: Third-person singular **conditional** of **”permettre”** (to allow).
– Again, expressing **hypothetical possibility**.
– **”de travailler”**: Infinitive phrase (**”de”** + **”travailler”**) meaning **”to work”**.
– **”de manière plus significative”**: Adverbial phrase meaning **”in a more meaningful way”**.
– **”de manière”** introduces the style or manner.
– **”plus significative”** (comparative) means **”more meaningful”**.#### **Meaning Summary**
This sentence expresses **contrast** between management’s talk about efficiency and the speaker’s belief that implementing **certain systems** would actually make work **more efficient and meaningful**. The **conditional mood** (**”rendrait”**, **”permettrait”**) indicates that the systems are not yet implemented, but **would** lead to better productivity if they were.—
### **Sentence 2:**
**”Étant dans l’industrie informatique, j’aimerais que l’entreprise prenne l’initiative et essaie de telles approches.”**
(*Since I’m in the IT industry, I wish the company would take the initiative and try such approaches.*)#### **Grammar Analysis**
1. **”Étant dans l’industrie informatique”**
– **”Étant”**: Present participle of **”être”** (to be), functioning as a participial phrase.
– **”dans l’industrie informatique”**: Prepositional phrase specifying location/field.
– **”dans”**: Preposition meaning **”in”**.
– **”l’industrie”**: Feminine singular noun meaning **”industry”**.
– **”informatique”**: Adjective meaning **”IT/computer-related”**, modifying **”industrie”**.2. **”j’aimerais que l’entreprise prenne l’initiative”**
– **”j’aimerais”**: First-person singular **conditional** of **”aimer”**, meaning **”I would like”** or **”I wish”**.
– **”que”**: Subordinating conjunction introducing the clause.
– **”l’entreprise prenne l’initiative”**: Subjunctive clause.
– **”l’entreprise”**: Feminine singular noun meaning **”the company”**.
– **”prenne”**: Third-person singular **subjunctive** of **”prendre”** (to take), expressing **a wish or uncertainty**.
– **”l’initiative”**: Feminine singular noun meaning **”initiative”**.3. **”et essaie de telles approches”**
– **”et”**: Coordinating conjunction meaning **”and”**.
– **”essaie”**: Third-person singular **subjunctive** of **”essayer”** (to try).
– The subjunctive here follows **”aimerais que”**, maintaining the tone of **wish or desire**.
– **”de telles approches”**: Prepositional phrase specifying **what** should be tried.
– **”de”**: Preposition linking **”essayer”** to its object.
– **”telles”**: Demonstrative adjective meaning **”such”** or **”these kinds of”**, modifying **”approches”**.
– **”approches”**: Feminine plural noun meaning **”approaches”**.#### **Meaning Summary**
This sentence expresses the speaker’s **wish** that the company **take action** and **experiment** with certain approaches. The **conditional mood** (**”j’aimerais”**) signals **a hypothetical desire**, while the **subjunctive** (**”prenne”**, **”essaie”**) highlights **uncertainty or possibility**.