ドイツ語日記翻訳【147】
まー多くの人が、「フレックスタイム制」や「在宅ワーク」に適応できるわけじゃないから一般化はしないんでしょうけどね、僕も好きな時間や好きな場所で仕事をしてもいいよと言われてもなんやかんやでみんなかいる時間に会社にどうせくるし…家とかだとだらけちゃうし時間管理が難しい
Das Management spricht über Effizienz, aber ich habe das Gefühl, dass solche Systeme mich tatsächlich effizienter machen und es mir ermöglichen würden, sinnvoller zu arbeiten.
Da ich in der IT-Branche tätig bin, wünsche ich mir, dass das Unternehmen die Initiative ergreift und solche Ansätze ausprobiert.
解説
### Sentence 1:
**”Das Management spricht über Effizienz, aber ich habe das Gefühl, dass solche Systeme mich tatsächlich effizienter machen und es mir ermöglichen würden, sinnvoller zu arbeiten.”**
Translation: *”The management talks about efficiency, but I have the feeling that such systems would actually make me more efficient and would enable me to work more meaningfully.”*#### **Grammar Analysis**:
– **Das Management** → *Definite article (“Das”) + noun (“Management”, neuter)* → Subject of the sentence.
– **spricht über Effizienz** → *Verb (“spricht”, 3rd person singular form of “sprechen”) + preposition (“über”, governing accusative) + noun (“Effizienz”, feminine, singular)* → Predicate. “sprechen über” means “to talk about.”
– **aber** → *Coordinating conjunction* → Introduces a contrast.
– **ich habe das Gefühl** → *Subject (“ich”) + verb (“habe”, 1st person singular of “haben”) + direct object (“das Gefühl”)* → “das Gefühl haben” means “to have the feeling.”
– **dass solche Systeme mich tatsächlich effizienter machen** → *Subordinate clause introduced by “dass” (that)*:
– **solche Systeme** → *Demonstrative pronoun (“solche”) + plural noun (“Systeme”)* → Subject of the subordinate clause.
– **mich tatsächlich effizienter machen** → *Object pronoun (“mich”, accusative) + adverb (“tatsächlich”, meaning “actually”) + comparative adjective (“effizienter”, meaning “more efficient”) + verb (“machen”, meaning “to make”)* → Predicate.
– **und es mir ermöglichen würden, sinnvoller zu arbeiten** → *Second subordinate clause introduced by “und” (and)*:
– **es** → *Dummy subject* referring to the previously mentioned systems.
– **mir** → *Dative personal pronoun (1st person singular)* → Indicates who benefits.
– **ermöglichen würden** → *Verb phrase (“ermöglichen”, meaning “to enable”) in subjunctive form (“würden”, Konjunktiv II of “werden”)* → Expresses a hypothetical situation.
– **sinnvoller zu arbeiten** → *Infinitive clause with “zu” (“zu arbeiten”, meaning “to work”) + comparative adverb (“sinnvoller”, meaning “more meaningfully”)* → Describes the purpose.#### **Meaning Analysis**:
This sentence expresses contrast: the management talks about efficiency, but the speaker personally believes that specific systems would genuinely improve their efficiency. It also suggests that implementing these systems would allow them to work in a more meaningful way. The use of **”würden”** (subjunctive) indicates that these improvements are hypothetical or desired rather than certain.—
### Sentence 2:
**”Da ich in der IT-Branche tätig bin, wünsche ich mir, dass das Unternehmen die Initiative ergreift und solche Ansätze ausprobiert.”**
Translation: *”Since I work in the IT industry, I hope that the company takes the initiative and tries out such approaches.”*#### **Grammar Analysis**:
– **Da ich in der IT-Branche tätig bin** → *Subordinate clause introduced by “Da” (meaning “Since”)*:
– **ich** → *Subject (1st person singular)*.
– **in der IT-Branche tätig bin** → *Prepositional phrase (“in der IT-Branche”, meaning “in the IT industry”, with “Branche” being feminine, singular, dative) + predicative adjective (“tätig”, meaning “active/employed”) + verb (“bin”, 1st person singular of “sein”)* → Expresses professional involvement.
– **wünsche ich mir** → *Main clause*:
– **wünsche** → *Verb (“wünschen”, meaning “to wish”) in 1st person singular present tense*.
– **ich mir** → *Reflexive pronoun (“mir”, dative) to indicate personal desire*.
– **dass das Unternehmen die Initiative ergreift und solche Ansätze ausprobiert** → *Subordinate clause introduced by “dass” (that)*:
– **das Unternehmen** → *Subject (“company”, neuter, singular)*.
– **die Initiative ergreift** → *Object (“die Initiative”, feminine, singular) + verb (“ergreift”, meaning “to take the initiative”)* → Describes proactive action.
– **und solche Ansätze ausprobiert** → *Conjunction (“und”) + direct object (“solche Ansätze”, meaning “such approaches”) + verb (“ausprobiert”, meaning “to try out”)* → Suggests testing new strategies.#### **Meaning Analysis**:
This sentence expresses a logical connection: *because* the speaker works in IT, they **wish** (expressing personal hope) that the company will be proactive in testing new strategies. The verb **”wünsche mir”** (wishing for oneself) adds a personal tone, showing the speaker’s desire for action. The **”dass”** clause specifies what the speaker hopes the company will do.—
### **Final Observations**:
– The first sentence contrasts **management’s abstract discussion on efficiency** with the speaker’s **personal belief in practical solutions**.
– The second sentence connects **the speaker’s professional background** to **their expectation for action**.
– Both sentences use **subjunctive mood** (“würden”) and **complex subordination** (“dass” clauses) to express **hypothetical or desired situations**.These structures not only add depth to the argument but also **show a strong logical progression** between thoughts. Does this analysis align with what you were looking for?