勉強

ドイツ語日記翻訳【147】

まー多くの人が、「フレックスタイム制」や「在宅ワーク」に適応できるわけじゃないから一般化はしないんでしょうけどね、僕も好きな時間や好きな場所で仕事をしてもいいよと言われてもなんやかんやでみんなかいる時間に会社にどうせくるし…家とかだとだらけちゃうし時間管理が難しい

Das Management spricht über Effizienz, aber ich habe das Gefühl, dass solche Systeme mich tatsächlich effizienter machen und es mir ermöglichen würden, sinnvoller zu arbeiten.
Da ich in der IT-Branche tätig bin, wünsche ich mir, dass das Unternehmen die Initiative ergreift und solche Ansätze ausprobiert.

解説

### Sentence 1:
**”Das Management spricht über Effizienz, aber ich habe das Gefühl, dass solche Systeme mich tatsächlich effizienter machen und es mir ermöglichen würden, sinnvoller zu arbeiten.”**
Translation: *”The management talks about efficiency, but I have the feeling that such systems would actually make me more efficient and would enable me to work more meaningfully.”*

#### **Grammar Analysis**:
– **Das Management** → *Definite article (“Das”) + noun (“Management”, neuter)* → Subject of the sentence.
– **spricht über Effizienz** → *Verb (“spricht”, 3rd person singular form of “sprechen”) + preposition (“über”, governing accusative) + noun (“Effizienz”, feminine, singular)* → Predicate. “sprechen über” means “to talk about.”
– **aber** → *Coordinating conjunction* → Introduces a contrast.
– **ich habe das Gefühl** → *Subject (“ich”) + verb (“habe”, 1st person singular of “haben”) + direct object (“das Gefühl”)* → “das Gefühl haben” means “to have the feeling.”
– **dass solche Systeme mich tatsächlich effizienter machen** → *Subordinate clause introduced by “dass” (that)*:
– **solche Systeme** → *Demonstrative pronoun (“solche”) + plural noun (“Systeme”)* → Subject of the subordinate clause.
– **mich tatsächlich effizienter machen** → *Object pronoun (“mich”, accusative) + adverb (“tatsächlich”, meaning “actually”) + comparative adjective (“effizienter”, meaning “more efficient”) + verb (“machen”, meaning “to make”)* → Predicate.
– **und es mir ermöglichen würden, sinnvoller zu arbeiten** → *Second subordinate clause introduced by “und” (and)*:
– **es** → *Dummy subject* referring to the previously mentioned systems.
– **mir** → *Dative personal pronoun (1st person singular)* → Indicates who benefits.
– **ermöglichen würden** → *Verb phrase (“ermöglichen”, meaning “to enable”) in subjunctive form (“würden”, Konjunktiv II of “werden”)* → Expresses a hypothetical situation.
– **sinnvoller zu arbeiten** → *Infinitive clause with “zu” (“zu arbeiten”, meaning “to work”) + comparative adverb (“sinnvoller”, meaning “more meaningfully”)* → Describes the purpose.

#### **Meaning Analysis**:
This sentence expresses contrast: the management talks about efficiency, but the speaker personally believes that specific systems would genuinely improve their efficiency. It also suggests that implementing these systems would allow them to work in a more meaningful way. The use of **”würden”** (subjunctive) indicates that these improvements are hypothetical or desired rather than certain.

### Sentence 2:
**”Da ich in der IT-Branche tätig bin, wünsche ich mir, dass das Unternehmen die Initiative ergreift und solche Ansätze ausprobiert.”**
Translation: *”Since I work in the IT industry, I hope that the company takes the initiative and tries out such approaches.”*

#### **Grammar Analysis**:
– **Da ich in der IT-Branche tätig bin** → *Subordinate clause introduced by “Da” (meaning “Since”)*:
– **ich** → *Subject (1st person singular)*.
– **in der IT-Branche tätig bin** → *Prepositional phrase (“in der IT-Branche”, meaning “in the IT industry”, with “Branche” being feminine, singular, dative) + predicative adjective (“tätig”, meaning “active/employed”) + verb (“bin”, 1st person singular of “sein”)* → Expresses professional involvement.
– **wünsche ich mir** → *Main clause*:
– **wünsche** → *Verb (“wünschen”, meaning “to wish”) in 1st person singular present tense*.
– **ich mir** → *Reflexive pronoun (“mir”, dative) to indicate personal desire*.
– **dass das Unternehmen die Initiative ergreift und solche Ansätze ausprobiert** → *Subordinate clause introduced by “dass” (that)*:
– **das Unternehmen** → *Subject (“company”, neuter, singular)*.
– **die Initiative ergreift** → *Object (“die Initiative”, feminine, singular) + verb (“ergreift”, meaning “to take the initiative”)* → Describes proactive action.
– **und solche Ansätze ausprobiert** → *Conjunction (“und”) + direct object (“solche Ansätze”, meaning “such approaches”) + verb (“ausprobiert”, meaning “to try out”)* → Suggests testing new strategies.

#### **Meaning Analysis**:
This sentence expresses a logical connection: *because* the speaker works in IT, they **wish** (expressing personal hope) that the company will be proactive in testing new strategies. The verb **”wünsche mir”** (wishing for oneself) adds a personal tone, showing the speaker’s desire for action. The **”dass”** clause specifies what the speaker hopes the company will do.

### **Final Observations**:
– The first sentence contrasts **management’s abstract discussion on efficiency** with the speaker’s **personal belief in practical solutions**.
– The second sentence connects **the speaker’s professional background** to **their expectation for action**.
– Both sentences use **subjunctive mood** (“würden”) and **complex subordination** (“dass” clauses) to express **hypothetical or desired situations**.

These structures not only add depth to the argument but also **show a strong logical progression** between thoughts. Does this analysis align with what you were looking for?

1時間 今日はお休みなんだけど、先週と比べるとなんか疲労感があるって感じ。夜更かししたからかなぁ。そのせいで疲労感が抜けてないってのはありそう。特に腰回りのダメージがなんか残ってる。座椅子が腰に悪い感じなんだよね。あと、首回りが猫背になっているって感じがある。この辺の影響が疲労感作っている気がする。ただ、それでもやっぱり元気なんだよね。だから、日曜日も作業できるんじゃね?って感じで、外に作業しにでた。暖かくなってきたから家でも作業自体は出来そうなんだけど、緊張感がなくて効率が悪いって感じたので外に出た。ただ、せっかくの日曜日なんだから外に出ない方がいいんじゃないか?って考えもわかるんだよね。にもかかわらず外に出る。少し間の僕的には考えられないことなんだよなぁ。考えるに、肉体の疲労とメンタルの疲労を分けられるようになったことが大きい。これ自体も急になんだよなぁ。週5で仕事して週2で遊んでって感じで自宅でのんびりとしない人の話聞いてスゲーって思うんだけど、今の僕の状態それに近い気がする。つか先輩それなんだよなぁ。休みにスノボしに遠出してたりするし。理解できなかったけど、こうやって外で作業をしているとその気持ちがなんか理解できるわ。なんでかって考えると無駄にならないってのが大きい気がする。時間を効率よく使っていて無駄になっていないって感じ。先輩なんかも家でダラダラするのは勿体ないって感じでスノボに行ってたとするとちょっと気持ちがわかった。とはいえ、僕は今週そこまで仕事が忙しくなかったからなぁ。メンタル的には余裕があったから今日外で作業できているってのはある気がするんだよなぁ。そう考えると仕事に追われている先輩のメンタル凄いなぁって感じた。という感じ。体の方の調子はちょっと重い。週一の筋トレもちょっとしんどさあった。頭の方は割といいんじゃないかって感じる。この一言日記書いてても割とスラスラとかけるし。漫画の方は昨日のうちに頑張ればペン入れ終わりそうだったんだけど、日記の方をまとめないとでそっちに時間が取られて駄目やった。明日明後日で終わるかなぁって感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA