勉強

ドイツ語フランス語日記翻訳【149】

愚痴です、すいません

French Translation:
Désolé(e) d’avoir vidé mon sac.
German Translation:
Tut mir leid, dass ich mir Luft gemacht habe.

解説

## **Sentence 1:**
**”Désolé(e) d’avoir vidé mon sac.”**
(*Sorry for venting.*)

### **1. Word-by-word Breakdown**
– **”Désolé(e)”** → Past participle of **”désoler”** (to sadden), used adjectivally to mean **”Sorry”**.
– **”(e)”** → Indicates gender agreement; **”Désolé”** (masculine) vs. **”Désolée”** (feminine).
– **”d’avoir vidé”** → Infinitive clause meaning **”for having emptied”**.
– **”d’”** → Contracted preposition **”de”**, linking the phrase to the action.
– **”avoir vidé”** → **Infinitif passé (past infinitive)**, meaning **”having emptied”**.
– **”avoir”** → Auxiliary verb in infinitive form.
– **”vidé”** → Past participle of **”vider”** (to empty).
– **”mon sac”** → Noun phrase meaning **”my bag”**.
– **”mon”** → Possessive adjective **”my”**, agreeing with **”sac”** (masculine singular).
– **”sac”** → Literal meaning **”bag”**, but figuratively means **”to get things off one’s chest”** (like “venting”).

### **2. Meaning & Nuance**
This sentence means **”Sorry for venting”** or **”Sorry for speaking my mind.”**
The expression **”vider son sac”** (literally *to empty one’s bag*) is an idiomatic phrase meaning **”to let out feelings, to vent”**.

## **Sentence 2:**
**”Tut mir leid, dass ich mir Luft gemacht habe.”**
(*Sorry for venting.*)

### **1. Word-by-word Breakdown**
– **”Tut mir leid”** → Common phrase meaning **”Sorry”**.
– **”Tut”** → Third-person singular present tense of **”tun”** (to do).
– **”mir”** → Dative pronoun **”to me”**.
– **”leid”** → Noun meaning **”sorrow”**, functioning as a complement.
– **Literal meaning:** **”It does sorrow to me.”** (idiomatic for “I’m sorry.”)

– **”dass ich mir Luft gemacht habe”** → Subordinate clause introduced by **”dass”** (that).
– **”ich”** → Subject pronoun (**”I”**).
– **”mir”** → Reflexive dative pronoun (**”to myself”**).
– **”Luft gemacht habe”** → Verb phrase meaning **”let off steam”**.
– **”Luft”** → Noun meaning **”air”**, used figuratively as **”venting emotions”**.
– **”gemacht habe”** → **Present perfect tense** (Perfekt).
– **”gemacht”** → Past participle of **”machen”** (to make/do).
– **”habe”** → Auxiliary verb **”haben”** (to have), conjugated in **first-person singular**.

### **2. Meaning & Nuance**
This sentence means **”Sorry for venting.”**
The phrase **”sich Luft machen”** (literally *to make oneself air*) is idiomatic, meaning **”to let off steam, to express frustration.”**

Both sentences convey **apologizing for expressing emotions**, but use idiomatic phrases unique to each language.

1時間くらい ちょこちょこ仕事の対応してて正確な時間がわからんわ。今日は昨日と比べると体調が良い気がする。つか、昨日体調悪かったんじゃないかな?なんか今日はお腹ピーピーでトイレに2度駆け込んだんだけど、昨日と比べると調子がいいんだよね。昨日は便秘気味でうこでてなかった気がする。それに走っても体が重かった。だから調子が悪かったんじゃないかって思う。ただ、今日はアラームがなる前に目が覚めたんだよね。アラームがなる30分前くらいに起きた。だから、調子的には微妙な気がする。先週がやたらと調子よかっただけで、今が正常なのかもしれん。ただ、体の方は調子が良い。お腹の方の調子は悪い。頭の方はそこそこかな。なんかメンタル的な疲労で脳に酸素が回ってない感じはする。呼吸が浅い感じ。漫画の方はなんかやる気がでなかった。あと、最後コマだけだったんだけどなんかやる気が出なかったんだよね。凄い不思議だった。この後考える予定。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA