フランス語日記翻訳【150】
効率化を上の者は謳いますが、僕はそういう制度があった方が効率化もできますし有意義に働けるのになーと思ったりします。
せっかくIT業界にいるんだから、会社としてそういうのに挑戦してくれないかなー
La direction parle d’efficacité, mais j’ai l’impression que ce genre de systèmes me rendrait en réalité plus efficace et me permettrait de travailler de manière plus significative.
Étant dans l’industrie informatique, j’aimerais que l’entreprise prenne l’initiative et essaie de telles approches.
解説
## **Sentence 1:**
**”La direction parle d’efficacité, mais j’ai l’impression que ce genre de systèmes me rendrait en réalité plus efficace et me permettrait de travailler de manière plus significative.”**
(*Management talks about efficiency, but I feel like having those kinds of systems would actually make me more efficient and allow me to work more meaningfully.*)### **1. “La direction parle d’efficacité,”**
– **”La direction”** → Subject phrase.
– **”La”** → Definite article (**feminine singular**), agreeing with **”direction”**.
– **”direction”** → Feminine singular noun meaning **”management”** (as an entity).
– **”parle”** → Third-person singular **present tense** of **”parler”** (to talk/speak).
– **”d’efficacité”** → Prepositional phrase.
– **”de”** → Preposition, expressing **”about”** (in this context).
– **”efficacité”** → Feminine singular noun meaning **”efficiency”**.#### **Meaning**
*”Management talks about efficiency.”*—
### **2. “mais j’ai l’impression que ce genre de systèmes me rendrait en réalité plus efficace”**
– **”mais”** → Coordinating conjunction meaning **”but”**, introducing contrast.
– **”j’ai l’impression”** → Main clause meaning **”I have the impression”** or **”I feel like”**.
– **”j’ai”** → First-person singular **present tense** of **”avoir”** (to have).
– **”l’impression”** → Feminine singular noun meaning **”the impression”**.
– **”que ce genre de systèmes”** → Subordinate clause introduced by **”que”** (that).#### **Subordinate clause breakdown**
– **”ce genre de”** → **”This kind of”**, specifying a type.
– **”systèmes”** → Masculine plural noun meaning **”systems”**.
– **”me rendrait”** → Third-person singular **conditional** of **”rendre”** (to make/render).
– Used to indicate a hypothetical situation.
– **”en réalité”** → Adverbial phrase meaning **”in reality”** or **”actually”**.
– **”plus efficace”** → Comparative phrase meaning **”more efficient”**.#### **Meaning**
*”But I feel like such systems would actually make me more efficient.”*—
### **3. “et me permettrait de travailler de manière plus significative.”**
– **”et”** → Coordinating conjunction, meaning **”and”**.
– **”me permettrait”** → Third-person singular **conditional** of **”permettre”** (to allow).
– Again, expressing **hypothetical possibility**.
– **”de travailler”** → Infinitive phrase (**”de”** + **”travailler”**) meaning **”to work”**.
– **”de manière plus significative”** → Adverbial phrase meaning **”in a more meaningful way”**.
– **”de manière”** introduces the style or manner.
– **”plus significative”** (comparative) means **”more meaningful”**.#### **Meaning**
*”And it would allow me to work more meaningfully.”*This sentence uses **conditional tense (rendrait, permettrait)** to express a **hypothetical wish**—the systems **do not currently exist**, but if they did, they **would increase efficiency and enable meaningful work**.
—
## **Sentence 2:**
**”Étant dans l’industrie informatique, j’aimerais que l’entreprise prenne l’initiative et essaie de telles approches.”**
(*Since I’m in the IT industry, I wish the company would take the initiative and try such approaches.*)### **1. “Étant dans l’industrie informatique”**
– **”Étant”** → Present participle of **”être”** (to be), functioning as a participial phrase.
– **”dans l’industrie informatique”** → Prepositional phrase specifying location/field.
– **”dans”** → Preposition meaning **”in”**.
– **”l’industrie”** → Feminine singular noun meaning **”industry”**.
– **”informatique”** → Adjective meaning **”IT/computer-related”**, modifying **”industrie”**.#### **Meaning**
*”Since I’m in the IT industry.”*—
### **2. “j’aimerais que l’entreprise prenne l’initiative”**
– **”j’aimerais”** → First-person singular **conditional** of **”aimer”**, meaning **”I would like”** or **”I wish”**.
– **”que”** → Subordinating conjunction introducing the clause.
– **”l’entreprise prenne l’initiative”** → Subjunctive clause.
– **”l’entreprise”** → Feminine singular noun meaning **”the company”**.
– **”prenne”** → Third-person singular **subjunctive** of **”prendre”** (to take), expressing **a wish or uncertainty**.
– **”l’initiative”** → Feminine singular noun meaning **”initiative”**.#### **Meaning**
*”I wish the company would take the initiative.”*
Here, **”aimerais que”** triggers the **subjunctive mood**, as it expresses **a desire or hypothetical wish**.—
### **3. “et essaie de telles approches.”**
– **”et”** → Coordinating conjunction meaning **”and”**.
– **”essaie”** → Third-person singular **subjunctive** of **”essayer”** (to try).
– The subjunctive follows **”aimerais que”**, maintaining the tone of **wish or desire**.
– **”de telles approches”** → Prepositional phrase specifying **what** should be tried.
– **”de”** → Preposition linking **”essayer”** to its object.
– **”telles”** → Demonstrative adjective meaning **”such”** or **”these kinds of”**, modifying **”approches”**.
– **”approches”** → Feminine plural noun meaning **”approaches”**.#### **Meaning**
*”And try such approaches.”*Since **”j’aimerais”** is in **conditional tense**, this sentence expresses a **hypothetical desire**. The **subjunctive mood (prenne, essaie)** conveys **uncertainty or possibility**.