フランス語日記翻訳【152】
雪といえば2014年の豪雪は本当にすごかった
埼玉県で60cmを超える積雪をみたのははじめてで、アニメや漫画とかでよくある雪にダイブや倒れて顔を埋めて遊んで1つ夢が叶いました。
Parlant de neige, les fortes chutes de neige en 2014 étaient vraiment remarquables.
C’était la première fois que je voyais plus de 60 cm de neige à Saitama. Comme dans les anime et les mangas, je pouvais enfin plonger dedans, tomber, et enfouir mon visage dans la neige—un rêve accompli.
解説
### **1. “Parlant de neige, les fortes chutes de neige en 2014 étaient vraiment remarquables.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”Parlant de neige”** → Present participle *”Parlant”* (from *Parler*) functions as a way to introduce the topic (“Speaking of snow”).
– **”les fortes chutes de neige”** → *Les* (definite article) + *fortes* (adjective meaning “heavy,” agreeing in gender and number with *chutes*) + *chutes de neige* (noun phrase meaning “snowfalls”).
– **”en 2014″** → Preposition *en* introduces a time reference (“in 2014”).
– **”étaient vraiment remarquables”** → *Étaient* is the imperfect tense of *être* (“were”), used to describe past states or ongoing situations. *Vraiment* (adverb meaning “truly”) modifies *remarquables* (adjective meaning “remarkable”).#### **Meaning:**
This sentence introduces snowfall as the topic and describes the remarkable heavy snowfalls in 2014 using an observational tone.—
### **2. “C’était la première fois que je voyais plus de 60 cm de neige à Saitama.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”C’était”** → Imperfect tense of *être* (“It was”), often used for descriptions of past events.
– **”la première fois”** → Noun phrase meaning “the first time,” emphasizing a unique past experience.
– **”que je voyais”** → Relative clause introduced by *que*. *Voyais* is the imperfect form of *voir* (“see”), indicating an ongoing or past habitual experience.
– **”plus de 60 cm de neige”** → *Plus de* means “more than,” followed by a quantity expression (*60 cm*) and a partitive construction (*de neige* = “of snow”).
– **”à Saitama”** → Preposition *à* indicates location (“in Saitama”).#### **Meaning:**
The speaker recounts their experience of seeing more than 60 cm of snow in Saitama for the first time.—
### **3. “Comme dans les anime et les mangas, je pouvais enfin plonger dedans, tomber, et enfouir mon visage dans la neige—un rêve accompli.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”Comme dans les anime et les mangas”** → *Comme* (preposition meaning “like”) introduces a comparison, followed by *dans* (preposition meaning “in”) and *les anime et les mangas* (plural nouns referring to anime and manga).
– **”je pouvais enfin”** → Imperfect tense of *pouvoir* (“could”) describes past ability or possibility. *Enfin* (adverb meaning “finally”) emphasizes the realization of a long-held desire.
– **”plonger dedans, tomber, et enfouir mon visage dans la neige”** → Infinitives *plonger* (“dive”), *tomber* (“fall”), and *enfouir* (“bury”) express sequential actions.
– *Dedans* (“inside”) serves as a pronoun referring to *la neige*.
– *Mon visage* (possessive noun phrase meaning “my face”) is the object of *enfouir*.
– **”—un rêve accompli.”** → *Un rêve* (“a dream”) + *accompli* (past participle of *accomplir*, meaning “fulfilled” or “achieved”) acts as an appositive summary.#### **Meaning:**
This sentence expresses the speaker’s joy at finally experiencing an anime-like moment, diving into snow and embracing the experience as a fulfilled dream.—