勉強

ドイツ語日記翻訳【152】

雪といえば2014年の豪雪は本当にすごかった
埼玉県で60cmを超える積雪をみたのははじめてで、アニメや漫画とかでよくある雪にダイブや倒れて顔を埋めて遊んで1つ夢が叶いました。

Apropos Schnee, der starke Schneefall im Jahr 2014 war wirklich bemerkenswert.
Es war das erste Mal, dass ich in Saitama über 60 cm Schnee gesehen hatte. Wie in Anime und Manga konnte ich endlich hineinspringen, hinfallen und mein Gesicht darin vergraben—ein erfüllter Traum.

解説

### **1. “Apropos Schnee, der starke Schneefall im Jahr 2014 war wirklich bemerkenswert.”**
#### **Grammar Breakdown:**
– **”Apropos Schnee”** → *Apropos* is a preposition borrowed from French, meaning **”speaking of” or “regarding”**, and *Schnee* means “snow.”
– The phrase functions as a topic introducer: “Speaking of snow…”
– **”der starke Schneefall”** → *der* (definite article for masculine singular nouns) + *starke* (adjective “strong/heavy,” agreeing with *Schneefall*) + *Schneefall* (“snowfall”).
– Together, they form **”the heavy snowfall.”**
– **”im Jahr 2014″** → *im* (preposition **”in the”**, contracted from *in dem*) + *Jahr 2014* (“year 2014”).
– This structure is used to indicate years.
– **”war wirklich bemerkenswert”** → *war* (preterite form of *sein*, meaning **”was”**) + *wirklich* (adverb meaning **”truly/really”**) + *bemerkenswert* (adjective **”remarkable”**).

#### **Meaning:**
*”Speaking of snow, the heavy snowfall in 2014 was truly remarkable.”*
This sentence introduces the topic (*Apropos Schnee*) and describes the exceptional snowfall in 2014.

### **2. “Es war das erste Mal, dass ich in Saitama über 60 cm Schnee gesehen hatte.”**
#### **Grammar Breakdown:**
– **”Es war”** → *Es* (“it”) + *war* (preterite **”was”**), forming “It was.”
– **”das erste Mal”** → *das* (neuter definite article) + *erste* (ordinal adjective meaning **”first”**) + *Mal* (“time/occurrence”).
– Means **”the first time.”**
– **”dass ich in Saitama über 60 cm Schnee gesehen hatte”** →
– *dass* (“that”) introduces a **subordinate clause**.
– *ich* (“I”) is the subject.
– *in Saitama* (“in Saitama”) shows location.
– *über 60 cm Schnee* → *über* (“over/more than”) + *60 cm Schnee* (“60 cm of snow”).
– *gesehen hatte* → **past perfect tense** (*hatte gesehen*), meaning **”had seen.”**

#### **Meaning:**
*”It was the first time that I had seen over 60 cm of snow in Saitama.”*
The **past perfect** (*hatte gesehen*) is used here because the event occurred **before another past moment** (seeing snow was earlier in the sequence of events).

### **3. “Wie in Anime und Manga konnte ich endlich hineinspringen, hinfallen und mein Gesicht darin vergraben—ein erfüllter Traum.”**
#### **Grammar Breakdown:**
– **”Wie in Anime und Manga”** → *Wie* (“like/as”) + *in Anime und Manga* (“in anime and manga”).
– Compares reality to scenes from anime/manga.
– **”konnte ich endlich hineinspringen, hinfallen und mein Gesicht darin vergraben”** →
– *konnte* (preterite of *können*, meaning **”could”**) applies to all three verbs.
– *endlich* (“finally”) adds excitement.
– **Verbs in infinitive:**
– *hineinspringen* (“jump into”)
– *hinfallen* (“fall down”)
– *vergraben* (“bury”), with *mein Gesicht darin* (“my face in it”).
– **”—ein erfüllter Traum.”** → *ein* (“a”) + *erfüllter* (past participle of *erfüllen*, meaning **”fulfilled/completed”**) + *Traum* (“dream”).

#### **Meaning:**
*”Like in anime and manga, I could finally jump into the snow, fall down, and bury my face in it—a dream fulfilled.”*
The **infinitives** (*hineinspringen, hinfallen, vergraben*) show sequential actions. The final phrase emphasizes **personal fulfillment**.

1時間 書き忘れて考えごと始めちゃったので、数時間後に書いている。なんか、自然と考えごと始まって、頭の調子が良いのかそのまま数時間考え事してたわ。で、体調。寝起きはなんかよかったわ。ただ、疲労感あったんだよね。メンタル的な疲労が溜まってて今日は作業をしたくないって感じてた。けど、作業をし出すとこれを書くのを忘れて考え事に没頭するくらいに集中できた。なんなんだ?ストレス発生源や問題点を叩き潰しにいってるからなのかな?マジで謎。あと、昨日の夜中やたらと元気だった。なので漫画の方の作業をしてた。なんというか敵の懐が最も安全って言う感じなのかね?中途半端に距離を取ると避けれない全体攻撃が来るって感じ。いつでも刺せるし刺される距離が一番落ち着くって不思議だわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA