フランス語日記翻訳【153】
当時は実家暮らしをしていたのですが、雪で車が走れず道路が歩行者天国状態になっていてとても印象的だったのを覚えています。
À l’époque, je vivais chez mes parents. Les voitures ne pouvaient pas circuler à cause de la neige, et les routes s’étaient transformées en zones piétonnes—un souvenir qui m’a marqué.
解説
### **1. “À l’époque, je vivais chez mes parents.”**
#### **Grammar Analysis**
– **”À l’époque”** → Prepositional phrase meaning **”at the time”** or **”back then.”**
– *À* (preposition) + *l’époque* (noun “the time/era,” feminine).
– **”je vivais”** → Imperfect tense of *vivre* (“to live”).
– Imperfect tense (*vivais*) is used here to describe an ongoing or habitual state in the past.
– **”chez mes parents”** → Prepositional phrase indicating **place of residence.**
– *chez* (“at the home of”) + *mes parents* (“my parents”).#### **Meaning**
*”At the time, I was living with my parents.”*
This sentence establishes **past context** and describes **a continuous past action** (living with one’s parents) using the **imperfect tense**.—
### **2. “Les voitures ne pouvaient pas circuler à cause de la neige, et les routes s’étaient transformées en zones piétonnes.”**
#### **Grammar Analysis**
– **”Les voitures”** → Subject (*les* = definite article, *voitures* = “cars,” feminine plural).
– **”ne pouvaient pas circuler”** → Imperfect tense of *pouvoir* (“could not”) + infinitive *circuler* (“move”).
– *ne … pas* → Negation
– Imperfect *pouvaient* emphasizes the **continuous impossibility** due to snow.
– **”à cause de la neige”** → Cause introduced by *à cause de* (“because of”), followed by *la neige* (“the snow”).
– **”et les routes s’étaient transformées en zones piétonnes”** →
– *et* (“and”) connects two clauses.
– *les routes* (“the roads”) is the subject.
– **”s’étaient transformées”** → Pluperfect tense of *se transformer* (“to transform”).
– *étaient* (auxiliary *être* in imperfect) + *transformées* (past participle, agreeing in gender and number with *les routes*).
– Indicates **a completed transformation before another past event.**
– **”en zones piétonnes”** → Prepositional phrase meaning “into pedestrian zones.”#### **Meaning**
*”Cars couldn’t move due to the snow, and the roads had turned into pedestrian zones.”*
This sentence describes the **effect of snow** on traffic and infrastructure using **the imperfect tense (pouvaient)** for **ongoing inability** and **the pluperfect tense (s’étaient transformées)** for **a completed transformation.**—
### **3. “Un souvenir qui m’a marqué.”**
#### **Grammar Analysis**
– **”Un souvenir”** → *un* (indefinite article “a”) + *souvenir* (“memory”).
– **”qui m’a marqué”** → Relative clause modifying *souvenir*:
– *qui* (“which/that”) is the relative pronoun referring to *souvenir*.
– **”m’a marqué”** → *m’* (“me,” direct object) + *a marqué* (perfect tense of *marquer*, meaning **”to leave an impression”**).
– *a* (auxiliary *avoir*) + *marqué* (past participle).#### **Meaning**
*”A memory that left a strong impression on me.”*
The **perfect tense (m’a marqué)** indicates that the event **had a lasting impact** on the speaker.