勉強

ドイツ語日記翻訳【153】

当時は実家暮らしをしていたのですが、雪で車が走れず道路が歩行者天国状態になっていてとても印象的だったのを覚えています。

Damals lebte ich bei meinen Eltern. Wegen des Schnees konnten die Autos nicht fahren, und die Straßen verwandelten sich in Fußgängerzonen—etwas, das einen starken Eindruck auf mich gemacht hat.

解説

### **1. “Damals lebte ich bei meinen Eltern.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”Damals”** → Adverb meaning **”at that time”** or **”back then”**, indicating past context.
– **”lebte ich”** → *lebte* is the **preterite** (simple past) form of *leben* (“to live”).
– The **preterite tense** is common in written German for describing past events.
– Word order follows **verb-second rule** in main clauses.
– **”bei meinen Eltern”** → *bei* (preposition meaning **”with” or “at the home of”**) + **”meinen Eltern”** (dative case: “my parents”).
– *Eltern* is always plural, so *meinen* is the **dative plural form** of *mein*.

#### **Meaning:**
*”Back then, I lived with my parents.”*
This sentence establishes **past context** and describes **a completed state** (living with one’s parents) using the **preterite tense**.

### **2. “Wegen des Schnees konnten die Autos nicht fahren, und die Straßen verwandelten sich in Fußgängerzonen.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”Wegen des Schnees”** → *wegen* (preposition meaning **”due to”**) + **”des Schnees”** (genitive case: “of the snow”).
– *Schnee* (snow) is masculine, and its genitive form is *des Schnees*.
– **”konnten die Autos nicht fahren”** → *konnten* (preterite of *können*, “could”) + *die Autos* (subject) + *nicht fahren* (“could not drive”).
– **Imperfect modal verb** (*konnten*) is used to indicate past possibility/impossibility.
– **”und die Straßen verwandelten sich in Fußgängerzonen.”**
– *verwandelten sich* (preterite of *verwandeln*, meaning “transformed”).
– Reflexive verb (*sich verwandeln* = “to transform (itself)”).
– **”in Fußgängerzonen”** → *in* (preposition meaning “into”) + *Fußgängerzonen* (plural noun, “pedestrian zones”).
– The **accusative case** is used after **”sich verwandeln in”**, since it’s describing a **change of state**.

#### **Meaning:**
*”Due to the snow, cars couldn’t drive, and the streets turned into pedestrian zones.”*
This sentence describes the **effects of snow on transportation**, using **preterite for past events** and **the modal verb konnten** to express impossibility.

### **3. “—etwas, das einen starken Eindruck auf mich gemacht hat.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”etwas, das…”** → *etwas* (“something”) + *das* (relative pronoun “that/which”), introducing a **relative clause**.
– **”einen starken Eindruck”** →
– *einen* (accusative indefinite article for masculine noun)
– *starken* (adjective “strong,” agreeing with *Eindruck* in accusative case)
– *Eindruck* (noun meaning “impression”).
– **”auf mich gemacht hat”** →
– *auf mich* (prepositional phrase meaning “on me”).
– *gemacht hat* → **Perfect tense** of *machen* (“to make”), structured with **hat gemacht** (auxiliary verb *haben* + past participle *gemacht*).
– The **relative clause** is structured: “something that has made a strong impression on me.”

#### **Meaning:**
*”—something that left a strong impression on me.”*
The **perfect tense (hat gemacht)** shows that this event **had a lasting effect** on the speaker.

### **Summary**
Your sentences naturally use **preterite** (for completed past events), **modal verbs** (to express past impossibility), and **perfect tense** (for personal impact). The **genitive (wegen des Schnees)** and **accusative (Eindruck auf mich)** cases are used correctly.

1時間 今日はThe土曜日って感じの体調で、筋肉が張っている感じもあったし、明日週一の筋トレするから日課の逆立ちはしなかったから体調はちょっとわからない。また、睡眠時間が今日は少ないんだよね。というのも、朝方まで信長の野望・烈風伝やってたから。上級でやってんだけどさ敵が攻めて来なくて笑う。で、城硬いわ、構えられると難攻不落だわ。内応で内部から崩さないと駄目だ。って感じで、朝方までやってたから睡眠時間が短い。けど、普通に起きて普通に作業が出来るから、なんなだろうか?たまたまそういう日だったからって考えも出来るんだけど気になる。休みってのもあって、この時間に起きないとみたいなのはなかったんだよね。だから、その辺の心の余裕ってのはあった気がする。だとすると、心の平穏(安定)が1日の必要な睡眠時間に影響を与えるのかなぁ?ゲームしている時はだいぶメンタル的に楽だったもんなぁ。今日もメンタル的には楽。つか、そもそもなんでこんなに張りつめているんだ?仕事はぶっちゃけ暇なんだよね。だから漫画しかないんだけど、ここまで緊張する必要があるか?って感じでもあるんだよね。確かに上手くはいっていないってのはあるんだけど、ここまでメンタルが疲労するってのはおかしいって感じ。となると何が原因なのか?って考えると、疲労の蓄積かなぁ。ずっと緊張感をもって作業をしているわけで、それによる疲労が蓄積して漫画をきっかけに表に出てきているって感じが一番しっくりくる。じゃあどうするかって考えると、休むしかないんかなぁ?ずっと気を張り続けているから、ゲームをすることでその緊張をほぐす。これが解決方法なのかなぁ?確かにゲームしていて今のところ後悔薄いんだよなぁ。いつもならゲームしないで早く寝ればよかった、作業をすればよかったみたいに後悔するんだけど、今のところそう感じることが少ない。こうやって翌日に一言日記を書いててもゲームしなければよかったじゃなくて、ゲームしても元気だったり体調が良くなっているみたいになっているわけで、そういう意味でもそれくらい限界に近いって事なのかなぁって思う。じゃあ、後悔していた時ってなんだったんだろう?余裕があって元気なのにゲームをしていたから後悔してたって考えると納得かなぁ。んーこれも昨日と同じで日記でやれーって奴だわ。なんか狙ってないけど徐々に問題が勝手に解決していく感じがある。とりあえず、後はゲームをどれだけすれば元気になるのか?睡眠では駄目なのか?って部分を検証したいかなぁ。寝ても解決しそうな感覚があるんだけど、メンタルがバッキバキだから眠気があっても寝落ちるみたいなのができないんだよね。だからお酒を使うってのも考えたが、予定みたいなのがあれば普通に寝れるんだよね。寝ずにゲームしたいって僕がいるからゲームをしているわけで、そこは本能に忠実に従っていてもいいところなのかもしれないなぁ。睡眠という本能による行動よりゲームしたいって本能が勝っていて本能による優先度がゲームが高い。だからゲームをするのはあっていると思う。ただ、早く寝て早く起きた方がいいって考えている僕もいて、そういう意味でゲームをして寝るのが遅くなっているのはストレスをつくっている側面もある。ゲームをすることで緊張はほぐれるけど、ストレスが生まれているって面はある気がする。けど、仕事が暇だから睡眠は結構時間とれる。足りなければ足すことはできるわけで、そこまでストレスは生まれないはずだし、ゲームをするのは正しいって感じているのだから、まずはこの状態を改善するためにゲームをすべきな気がする。なんだこれ、難しいわ。初めてかもしれん、どうすれば僕を休ませられるのか(体調を回復させられるのか)みたいな状態。風邪なら「寝れば?」でおしまいなんだけど、休んだら休んだらでメンタルにダメージ喰らう感じがあって休めない。回復のさせ方がわかんねぇ、すげぇわ。つか、この状態はメンタルの病気じゃね?こういうのって周りの同僚に迷惑がかかるから休みたいけど休めないって感じになるのであって、一人でなるものじゃない気がする。なんというか、僕って自分自身をここまで追い詰められれるんだって面白いわ。医者に行っても「休め」でお終いだし、僕自身それは理解しているもんなぁ。それに、作業をしている時は調子良くなるんだよね。だから作業しちゃう。なんかアル中が頭よぎった。んー問題は日曜日かもしれないなぁ。日曜日は休みで家で放送大学の作業をしてたりするんだけど、効率が悪いからって外で作業をしたりするんだよね。今までは日曜日に辛うじて休めてたからここまで症状が進むことはなかったけど、日曜日も外に出てしまうようになって毎日メンタル的な疲労を負うようになってしまった。で、限界を超えているって考えると納得。だから、日曜日は外に出ちゃ駄目なんだと思う。とりあえず、それが最初にすべき対処方法な気がする。なので、明日は家に引きこもる。なげぇ、日記でやれ!で、漫画の方だが臨場感の出し方が分かんねぇ。マジで構図がややこしくて、過去一で面倒くさいことになってるわ。マジでこいつ張り倒すぞ!って感じで自分自身の追い込み方が上手いわ。自分自身を一番苦しめるのが自分自身って笑うわ。けど、こうやって言語化して問題解決に動くもんなぁ。自身に課題を課し問題を解決するサイクルが出来上がってて笑う。見てて飽きないから面白いんだけど、やっているのも僕自身だから素直に面白がれない。なんか無限に広がるサイクル入ってる気がするからここいらで切る。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA