ドイツ語日記翻訳【153】
当時は実家暮らしをしていたのですが、雪で車が走れず道路が歩行者天国状態になっていてとても印象的だったのを覚えています。
Damals lebte ich bei meinen Eltern. Wegen des Schnees konnten die Autos nicht fahren, und die Straßen verwandelten sich in Fußgängerzonen—etwas, das einen starken Eindruck auf mich gemacht hat.
解説
### **1. “Damals lebte ich bei meinen Eltern.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”Damals”** → Adverb meaning **”at that time”** or **”back then”**, indicating past context.
– **”lebte ich”** → *lebte* is the **preterite** (simple past) form of *leben* (“to live”).
– The **preterite tense** is common in written German for describing past events.
– Word order follows **verb-second rule** in main clauses.
– **”bei meinen Eltern”** → *bei* (preposition meaning **”with” or “at the home of”**) + **”meinen Eltern”** (dative case: “my parents”).
– *Eltern* is always plural, so *meinen* is the **dative plural form** of *mein*.#### **Meaning:**
*”Back then, I lived with my parents.”*
This sentence establishes **past context** and describes **a completed state** (living with one’s parents) using the **preterite tense**.—
### **2. “Wegen des Schnees konnten die Autos nicht fahren, und die Straßen verwandelten sich in Fußgängerzonen.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”Wegen des Schnees”** → *wegen* (preposition meaning **”due to”**) + **”des Schnees”** (genitive case: “of the snow”).
– *Schnee* (snow) is masculine, and its genitive form is *des Schnees*.
– **”konnten die Autos nicht fahren”** → *konnten* (preterite of *können*, “could”) + *die Autos* (subject) + *nicht fahren* (“could not drive”).
– **Imperfect modal verb** (*konnten*) is used to indicate past possibility/impossibility.
– **”und die Straßen verwandelten sich in Fußgängerzonen.”**
– *verwandelten sich* (preterite of *verwandeln*, meaning “transformed”).
– Reflexive verb (*sich verwandeln* = “to transform (itself)”).
– **”in Fußgängerzonen”** → *in* (preposition meaning “into”) + *Fußgängerzonen* (plural noun, “pedestrian zones”).
– The **accusative case** is used after **”sich verwandeln in”**, since it’s describing a **change of state**.#### **Meaning:**
*”Due to the snow, cars couldn’t drive, and the streets turned into pedestrian zones.”*
This sentence describes the **effects of snow on transportation**, using **preterite for past events** and **the modal verb konnten** to express impossibility.—
### **3. “—etwas, das einen starken Eindruck auf mich gemacht hat.”**
#### **Grammar Analysis:**
– **”etwas, das…”** → *etwas* (“something”) + *das* (relative pronoun “that/which”), introducing a **relative clause**.
– **”einen starken Eindruck”** →
– *einen* (accusative indefinite article for masculine noun)
– *starken* (adjective “strong,” agreeing with *Eindruck* in accusative case)
– *Eindruck* (noun meaning “impression”).
– **”auf mich gemacht hat”** →
– *auf mich* (prepositional phrase meaning “on me”).
– *gemacht hat* → **Perfect tense** of *machen* (“to make”), structured with **hat gemacht** (auxiliary verb *haben* + past participle *gemacht*).
– The **relative clause** is structured: “something that has made a strong impression on me.”#### **Meaning:**
*”—something that left a strong impression on me.”*
The **perfect tense (hat gemacht)** shows that this event **had a lasting effect** on the speaker.—
### **Summary**
Your sentences naturally use **preterite** (for completed past events), **modal verbs** (to express past impossibility), and **perfect tense** (for personal impact). The **genitive (wegen des Schnees)** and **accusative (Eindruck auf mich)** cases are used correctly.