勉強

ドイツ語日記翻訳【155】

おととしのことですが、雪が降った次の日の朝フロントガラスに積もった雪を傘である程度どかした後、残りの雪をワイパーでどかしたところワイパーが壊れてしまいました。

Vor zwei Jahren, nach einer verschneiten Nacht, habe ich morgens einen Regenschirm benutzt, um den größten Teil des Schnees von meiner Windschutzscheibe zu entfernen. Dann habe ich versucht, den restlichen Schnee mit den Scheibenwischern zu beseitigen – aber sie sind kaputt gegangen.

解説

### **Sentence 1:**
**”Vor zwei Jahren, nach einer verschneiten Nacht, habe ich morgens einen Regenschirm benutzt, um den größten Teil des Schnees von meiner Windschutzscheibe zu entfernen.”**
**Meaning:** Two years ago, after a snowy night, I used an umbrella to remove most of the snow from my windshield in the morning.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Vor zwei Jahren”** – **Prepositional phrase** indicating elapsed time (“two years ago”).
– **”Vor”** – Preposition meaning “before” or “ago.”
– **”zwei Jahren”** – “two years,” in **dative case**, since “vor” requires **dative** when referring to time.

2. **”nach einer verschneiten Nacht”** – **Prepositional phrase** indicating sequence (“after a snowy night”).
– **”nach”** – Preposition meaning “after,” which takes **dative case**.
– **”einer verschneiten Nacht”** –
– **”einer”** → Dative feminine form of “eine.”
– **”verschneiten”** → Adjective (“snowy”), in **dative feminine** form.
– **”Nacht”** → Feminine noun (“night”).

3. **”habe ich morgens einen Regenschirm benutzt”** – **Main clause in perfect tense (Perfekt).**
– **”habe benutzt”** → Perfekt (past action, using **”haben”** as auxiliary + past participle “benutzt”).
– **”ich”** → Subject (“I”).
– **”morgens”** → Adverb meaning “in the morning.”
– **”einen Regenschirm”** → Direct object (accusative case, “an umbrella”).

4. **”um den größten Teil des Schnees von meiner Windschutzscheibe zu entfernen”** – **Infinitive clause indicating purpose (“to remove the largest part of the snow from my windshield”).**
– **”um … zu entfernen”** → Purpose clause (“in order to remove”).
– **”den größten Teil des Schnees”** →
– **”den größten Teil”** → Accusative case (“the biggest part”).
– **”des Schnees”** → Genitive case (“of the snow”).
– **”von meiner Windschutzscheibe”** → **Prepositional phrase (“from my windshield”).**
– **”von”** → Preposition (“from”), taking **dative**.
– **”meiner Windschutzscheibe”** → Dative feminine form (“my windshield”).

### **Sentence 2:**
**”Dann habe ich versucht, den restlichen Schnee mit den Scheibenwischern zu beseitigen – aber sie sind kaputt gegangen.”**
**Meaning:** Then, I tried clearing the remaining snow with the wipers—but they broke.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Dann”** – **Adverb** indicating sequence (“then”).

2. **”habe ich versucht, den restlichen Schnee mit den Scheibenwischern zu beseitigen”** – **Perfect tense (Perfekt) with an infinitive construction.**
– **”habe versucht”** → Perfekt of “versuchen” (to try), using **”haben”** as auxiliary + past participle “versucht.”
– **”den restlichen Schnee”** → Accusative noun phrase (“the remaining snow”).
– **”mit den Scheibenwischern”** → **Prepositional phrase (“with the windshield wipers”).**
– **”mit”** → Preposition meaning “with,” taking **dative case**.
– **”den Scheibenwischern”** → Dative plural form (“the windshield wipers”).
– **”zu beseitigen”** → Infinitive phrase with “zu,” indicating the intended action (“to clear”).

3. **”aber sie sind kaputt gegangen”** – **Perfect tense (Perfekt) with a separable verb (“kaputtgehen”).**
– **”aber”** → Conjunction (“but”).
– **”sie”** → Subject (“they,” referring to “Scheibenwischer”).
– **”sind kaputt gegangen”** → Perfekt (past action), using **”sein”** as auxiliary (since “gehen” indicates a change of state).
– **”kaputt”** → Adjective meaning “broken.”
– **”gegangen”** → Past participle of “gehen,” meaning “went” (in this case, “became broken”).

### **Key Linguistic Features**
– **Perfekt tense** (completed past actions) dominates the sentences.
– **Infinitive constructions (“um zu entfernen,” “zu beseitigen”)** indicate purpose or intended actions.
– **Dative case (“vor zwei Jahren,” “mit den Scheibenwischern”)** appears in time and prepositional expressions.
– **Genitive case (“des Schnees”)** is used to express possession (“of the snow”).
– **Separable verbs (“kaputtgehen”)** require special handling in perfect tense.

30分 今日は家で作業。歯医者予約したら予約取れちゃったからそれまで待機。で、家で作業をしてて思うが家は楽だね。心が楽だなぁって感じるって感じ。同時に、家で作業してたらサボるなぁって感じた。で、後悔すんだろうなぁって思った。なので、外に出るのは正しいんだなぁ思った。で、体調。そこそこいいかもしれない。昨日の夜中に信長の野望やってて寝るのが遅くなって起きる時にこの世の終わりかと思うくらい調子が悪かったが、やっぱり作業を始めるといい感じになる。不思議。体も普通だし、頭も普通に回る。いつも通りって感じ。で、予約した歯医者に行ってきたんだけど、行く前は凄い面倒くせぇって感じた。なんというか、緊張している感じがあった。買い物に行くときってもっと心が軽い感じなんだよね。だから、こいつが疲労の正体なのかなぁって思った。実際、コワーキングスペースに行くときもそういう何か覚悟を決めている感じがある。気楽にフラッと寄るレベルでいけるようになるといいんじゃないかって思った。で、信長の野望烈風伝を朝方までやって寝るのが遅くなったんだけどさ、群雄割拠の鈴木家やってんだけど大阪城がクソ硬いんだよね。藤堂高虎を調略で崩してんだけど、城が硬すぎてきちぃ。攻城戦でチクチク削って倒すしかないんかなぁ?それとも一度野戦で潰してから攻城戦で釣る方がいいのかなぁ?どっちがいいか悩む。大阪城が邪魔なんすよなー。時間かけると鉄砲充実されて物理的に落とせなくて困るし、武将捉えても登用しづらい。これは、香木見つけて威信上げればなんとかなるか。んーそうやってチマチマやっていくしかないのかなぁーって感じかな。漫画に関しては、ちょっとお悩みモード。ちょっと日記で考える必要があるやつっすわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA