ドイツ語日記翻訳【155】
おととしのことですが、雪が降った次の日の朝フロントガラスに積もった雪を傘である程度どかした後、残りの雪をワイパーでどかしたところワイパーが壊れてしまいました。
Vor zwei Jahren, nach einer verschneiten Nacht, habe ich morgens einen Regenschirm benutzt, um den größten Teil des Schnees von meiner Windschutzscheibe zu entfernen. Dann habe ich versucht, den restlichen Schnee mit den Scheibenwischern zu beseitigen – aber sie sind kaputt gegangen.
解説
### **Sentence 1:**
**”Vor zwei Jahren, nach einer verschneiten Nacht, habe ich morgens einen Regenschirm benutzt, um den größten Teil des Schnees von meiner Windschutzscheibe zu entfernen.”**
**Meaning:** Two years ago, after a snowy night, I used an umbrella to remove most of the snow from my windshield in the morning.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Vor zwei Jahren”** – **Prepositional phrase** indicating elapsed time (“two years ago”).
– **”Vor”** – Preposition meaning “before” or “ago.”
– **”zwei Jahren”** – “two years,” in **dative case**, since “vor” requires **dative** when referring to time.2. **”nach einer verschneiten Nacht”** – **Prepositional phrase** indicating sequence (“after a snowy night”).
– **”nach”** – Preposition meaning “after,” which takes **dative case**.
– **”einer verschneiten Nacht”** –
– **”einer”** → Dative feminine form of “eine.”
– **”verschneiten”** → Adjective (“snowy”), in **dative feminine** form.
– **”Nacht”** → Feminine noun (“night”).3. **”habe ich morgens einen Regenschirm benutzt”** – **Main clause in perfect tense (Perfekt).**
– **”habe benutzt”** → Perfekt (past action, using **”haben”** as auxiliary + past participle “benutzt”).
– **”ich”** → Subject (“I”).
– **”morgens”** → Adverb meaning “in the morning.”
– **”einen Regenschirm”** → Direct object (accusative case, “an umbrella”).4. **”um den größten Teil des Schnees von meiner Windschutzscheibe zu entfernen”** – **Infinitive clause indicating purpose (“to remove the largest part of the snow from my windshield”).**
– **”um … zu entfernen”** → Purpose clause (“in order to remove”).
– **”den größten Teil des Schnees”** →
– **”den größten Teil”** → Accusative case (“the biggest part”).
– **”des Schnees”** → Genitive case (“of the snow”).
– **”von meiner Windschutzscheibe”** → **Prepositional phrase (“from my windshield”).**
– **”von”** → Preposition (“from”), taking **dative**.
– **”meiner Windschutzscheibe”** → Dative feminine form (“my windshield”).—
### **Sentence 2:**
**”Dann habe ich versucht, den restlichen Schnee mit den Scheibenwischern zu beseitigen – aber sie sind kaputt gegangen.”**
**Meaning:** Then, I tried clearing the remaining snow with the wipers—but they broke.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Dann”** – **Adverb** indicating sequence (“then”).
2. **”habe ich versucht, den restlichen Schnee mit den Scheibenwischern zu beseitigen”** – **Perfect tense (Perfekt) with an infinitive construction.**
– **”habe versucht”** → Perfekt of “versuchen” (to try), using **”haben”** as auxiliary + past participle “versucht.”
– **”den restlichen Schnee”** → Accusative noun phrase (“the remaining snow”).
– **”mit den Scheibenwischern”** → **Prepositional phrase (“with the windshield wipers”).**
– **”mit”** → Preposition meaning “with,” taking **dative case**.
– **”den Scheibenwischern”** → Dative plural form (“the windshield wipers”).
– **”zu beseitigen”** → Infinitive phrase with “zu,” indicating the intended action (“to clear”).3. **”aber sie sind kaputt gegangen”** – **Perfect tense (Perfekt) with a separable verb (“kaputtgehen”).**
– **”aber”** → Conjunction (“but”).
– **”sie”** → Subject (“they,” referring to “Scheibenwischer”).
– **”sind kaputt gegangen”** → Perfekt (past action), using **”sein”** as auxiliary (since “gehen” indicates a change of state).
– **”kaputt”** → Adjective meaning “broken.”
– **”gegangen”** → Past participle of “gehen,” meaning “went” (in this case, “became broken”).—
### **Key Linguistic Features**
– **Perfekt tense** (completed past actions) dominates the sentences.
– **Infinitive constructions (“um zu entfernen,” “zu beseitigen”)** indicate purpose or intended actions.
– **Dative case (“vor zwei Jahren,” “mit den Scheibenwischern”)** appears in time and prepositional expressions.
– **Genitive case (“des Schnees”)** is used to express possession (“of the snow”).
– **Separable verbs (“kaputtgehen”)** require special handling in perfect tense.