勉強

フランス語日記翻訳【156】

結局修理で5万円とられ、数か月後に車検だったので車検に通してみたら20万超えすると見積もりを出されて目を疑ったほどです。
その当時に乗っていた車が親からもらった18年近い年数乗られた車だったので、これを機に乗り換えることにはなったのですが、それまで車検で10万を超えることがなかったので衝撃でした。

La réparation m’a coûté 50 000 yens, et seulement quelques mois plus tard, mon véhicule devait passer une inspection. J’ai été choqué lorsqu’on m’a donné un devis dépassant 200 000 yens.
La voiture que j’avais à l’époque était celle que j’avais héritée de mes parents, qui l’avaient utilisée pendant près de 18 ans. C’est à ce moment-là que j’ai décidé d’en acheter une nouvelle. Jusqu’alors, les inspections n’avaient jamais coûté plus de 100 000 yens, donc cela a été un véritable choc.

解説

### **Sentence 1:**
**”La réparation m’a coûté 50 000 yens, et seulement quelques mois plus tard, mon véhicule devait passer une inspection.”**
**Meaning:** The repair cost me 50,000 yen, and just a few months later, my car was due for an inspection.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”La réparation”** – **Subject noun phrase** meaning “the repair.”
– **”La”** → Definite article (feminine, singular), agreeing with “réparation.”
– **”réparation”** → Feminine noun meaning “repair.”

2. **”m’a coûté 50 000 yens”** – **Main verb phrase in passé composé** (“cost me 50,000 yen”).
– **”m’”** → Indirect object pronoun (“me”), indicating that the cost affected the speaker.
– **”a coûté”** → **Passé composé** of “coûter” (to cost).
– **”a”** → Auxiliary verb (avoir).
– **”coûté”** → Past participle.
– **”50 000 yens”** → Direct object (amount spent).

3. **”et seulement quelques mois plus tard”** – **Temporal adverbial phrase** indicating sequence.
– **”et”** → Conjunction (“and”).
– **”seulement”** → Adverb (“only”), emphasizing a short duration.
– **”quelques mois plus tard”** → Time phrase meaning “a few months later.”
– **”quelques”** → Indefinite adjective (“some, a few”).
– **”mois”** → Masculine noun (“months”).
– **”plus tard”** → Adverbial phrase (“later”).

4. **”mon véhicule devait passer une inspection”** – **Imperfect tense (devoir + infinitive), expressing obligation.**
– **”mon véhicule”** → Subject noun phrase (“my vehicle”).
– **”devait passer”** → Imperfect of “devoir” (“was supposed to”).
– Imperfect suggests **ongoing obligation in the past**.
– **”une inspection”** → Direct object (“an inspection”).

### **Sentence 2:**
**”J’ai été choqué lorsqu’on m’a donné un devis dépassant 200 000 yens.”**
**Meaning:** I was shocked when they gave me an estimate exceeding 200,000 yen.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”J’ai été choqué”** – **Passé composé with être, expressing a reaction.**
– **”J’ai été”** → Auxiliary verb (avoir) + past participle (“été”).
– **Used with “choqué”** to express **a completed emotional reaction**.
– **”choqué”** → Past participle used as an adjective (“shocked”).

2. **”lorsqu’on m’a donné un devis dépassant 200 000 yens”** – **Subordinate clause (lorsque = when).**
– **”lorsqu’”** → Contraction of “lorsque” (when).
– **”on”** → Impersonal subject (“they” or “someone”).
– **”m’a donné”** → Passé composé of “donner” (“gave me”).
– **”m’”** → Indirect object pronoun (“to me”).
– **”un devis dépassant 200 000 yens”** → Noun phrase meaning “an estimate exceeding 200,000 yen.”
– **”un devis”** → Indefinite article + noun (“an estimate”).
– **”dépassant”** → Present participle of “dépasser” (“exceeding”), **used adjectivally to modify “devis”**.

### **Sentence 3:**
**”La voiture que j’avais à l’époque était celle que j’avais héritée de mes parents, qui l’avaient utilisée pendant près de 18 ans.”**
**Meaning:** The car I had at the time was one I inherited from my parents, who had used it for nearly 18 years.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”La voiture que j’avais à l’époque”** – **Relative clause describing the car.**
– **”La voiture”** → Subject (“the car”).
– **”que j’avais”** → Relative clause (“that I had”).
– **”que”** → Relative pronoun (object of “avais”).
– **”j’avais”** → Imperfect of “avoir” (“I had”), describing a **continuous past state**.
– **”à l’époque”** → Adverbial phrase (“at the time”).

2. **”était celle que j’avais héritée de mes parents”** – **Copular construction expressing identity.**
– **”était”** → Imperfect of “être” (“was”), expressing a **past state**.
– **”celle que j’avais héritée de mes parents”** → Relative clause defining “celle” (“the one”).
– **”celle”** → Demonstrative pronoun meaning “the one.”
– **”que j’avais héritée”** → Relative clause (past participle **”héritée”** agrees with **”celle”**, feminine).
– **”de mes parents”** → Prepositional phrase (“from my parents”).

3. **”qui l’avaient utilisée pendant près de 18 ans”** – **Relative clause in plus-que-parfait (“had used”).**
– **”qui”** → Relative pronoun, referring to “mes parents.”
– **”l’avaient utilisée”** → Plus-que-parfait (“had used”).
– **”avaient”** → Auxiliary verb (avoir).
– **”utilisée”** → Past participle (agrees in gender with “la voiture”).
– **”pendant près de 18 ans”** → Time expression (“for nearly 18 years”).

### **Sentence 4:**
**”C’est à ce moment-là que j’ai décidé d’en acheter une nouvelle.”**
**Meaning:** That was when I decided to get a new one.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”C’est à ce moment-là que”** – **Emphatic construction (“That was when”).**
– **”C’est”** → Present tense of “être” (“it is”), used for emphasis.
– **”à ce moment-là”** → Temporal expression (“at that moment”).
– **”que”** → Relative pronoun linking it to “j’ai décidé.”

2. **”j’ai décidé d’en acheter une nouvelle”** – **Passé composé (“I decided”).**
– **”j’ai décidé”** → Passé composé (“decided”).
– **”d’en acheter”** → Infinitive phrase (“to buy one”).
– **”en”** → Pronoun referring to “une voiture” implicitly.
– **”une nouvelle”** → Indefinite article + adjective (“a new one”).

### **Sentence 5:**
**”Jusqu’alors, les inspections n’avaient jamais coûté plus de 100 000 yens, donc cela a été un véritable choc.”**
**Meaning:** Until then, inspections had never cost more than 100,000 yen, so this was a huge shock.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Jusqu’alors”** – **Time adverb (“until then”).**

2. **”les inspections n’avaient jamais coûté plus de 100 000 yens”** – **Negative statement in plus-que-parfait (“had never cost”).**
– **”les inspections”** → Subject (“inspections”).
– **”n’avaient jamais coûté”** → Plus-que-parfait of “coûter” (“had never cost”).
– **”plus de 100 000 yens”** → Comparative phrase (“more than 100,000 yen”).

3. **”donc cela a été un véritable choc”** – **Passé composé expressing reaction (“so this was a real shock”).**
– **”cela”** → Subject pronoun (“this”).
– **”a été”** → Passé composé of “être” (“was”).
– **”un véritable choc”** → Noun phrase meaning “a real shock.”

1時間 今日は昨日休んだからだいぶ調子は良さそう。ただ、睡眠だけは短くてヤバいんだけど思っている以上に問題なく行動ができている。なんでだろう?昨日、調子が悪くてさ(主にメンタル)流石に駄目だってことでいつもより早く家に帰ってメンタルケア(信長の野望烈風伝)してたんだよね。おかげでだいぶらくになったんだけど、辞め時がわからんくて朝までメンタルケアしてて寝るのが遅くなったわ。大阪城を落としてから四国をとりあえず制覇したんだけど、宇喜多家がちょこちょこちょっかい出して来たり二条御所から攻めて来たり上杉が北陸道を上洛してきたり武田も上洛してきたりって具合に中々面白い状況でさ、その辺の対応してたら朝になってた。宇喜多家がマジでいい感じで邪魔なんすよなー大阪城ってマジででかいから守るのも結構大変で、あんま防衛戦したくないんよ。だから、二条城落としたいんだけど、それやっている間に大阪城攻められても困るんだよな。って感じで悩んでたら朝。まぁ、おかげでだいぶメンタル改善したからよかったちゃよかった。つか、コワーキングスペースに行くときにやっぱり身構えているのが結構問題な気がする。買い物に行くみたいに気軽にいって帰るってのが一番理想的な心の持ちよう。そうすればメンタルの疲労は確実に減らせる。そうしないと過度に疲れるもんよ。ここはかなり大きな問題なのと、僕的には最終問題な気がする。で、体調。回復したとは言えまだメンタルの方が疲労感がある。だから、体も疲労感感じるんだけど、逆立ちする感じだとそこまで体は疲れていない。だから、走ろうと思ったら全然走れるんだと思う。あ、そういえば昨日メンタルケアしまくって思ったけど、昔を思い出した。ゲームしまくってた時代。当時はゲームばかりしてて、毎日必ずゲームしてた。で、それを断食し出したんだけど、1週間ゲームしないと1週間ずっとゲームするって感じで少しづつ期間を伸ばしてた。その反動が来た時のような感覚が近かった。だから、今日もゲームしたいって感覚があった。まぁ、確かにメンタルがまだザラついているからね。1週間くらいゲームしてても別にバチは当たらなさそう。あと、若干ふらつきがあるんだよなぁ。スタンディングチェアに座ってふらついて後ろに倒れそうになってビクッてなる感覚がちょっと多いい気がする。血の巡りが若干悪い気がするんだよなぁ。それもあってゲームする必要があるんかなぁ?ゲームする時は横になってするから血の巡りも良くなりそうだし。つか、早く寝た方がいい気がする。ゲームするのもいいけど早く寝るのが一番の解決方法なんじゃないか?って感じる面がある。ただ、今は信長の野望烈風伝面白くてなぁー。そういえば、宇喜多家の援軍で長宗我部元親が来てて、速攻で追い払ったら長宗我部元親捕まえられた速攻で斬首したの思い出した。援軍で来て部隊壊滅したわけじゃないのに捕まっててなんで?ってなったんだけど、攻める時あいついると落としづらいし、登用無理だから斬首したが、謙信や信玄もそうしないときついよなぁって思った。って感じで頭の中は烈風伝。早く寝るようにしたいのだがね。まぁ、まだ後悔するような時間帯じゃないからしばらくはこのままでもいいかも。五月病ということにしておきましょう。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA