フランス語日記翻訳【157】
そんなことがあったので、雪と聞くと雪を落としやすくするためワイパーを立てておくことが身につきました。
À cause de cette expérience, j’ai pris l’habitude de relever mes essuie-glaces avant une chute de neige pour faciliter le déneigement.
解説
### **Sentence:**
**”À cause de cette expérience, j’ai pris l’habitude de relever mes essuie-glaces avant une chute de neige pour faciliter le déneigement.”**
**Meaning:** Because of this experience, I got into the habit of raising my wipers before a snowfall to make clearing the snow easier.—
### **Grammar Breakdown:**
#### **1. “À cause de cette expérience,”** – **Prepositional phrase indicating cause**
– **”À cause de”** → Prepositional phrase meaning “because of.”
– Expresses a **negative or neutral cause**, unlike **”grâce à”** (which implies a positive reason).
– **”cette expérience”** → Noun phrase (“this experience”).
– **”cette”** → Demonstrative adjective (feminine singular), agreeing with “expérience.”
– **”expérience”** → Feminine noun (“experience”).👉 **Indicates the reason for acquiring the habit (past event influencing present behavior).**
—
#### **2. “j’ai pris l’habitude de relever mes essuie-glaces”** – **Main clause in passé composé**
– **”j’ai pris”** → **Passé composé** of “prendre” (“I took”).
– **”ai”** → Auxiliary verb (“avoir”), conjugated in present tense.
– **”pris”** → Past participle of “prendre.”
– **”l’habitude”** → Direct object (“the habit”).
– Definite article **”l’”** contracts before the vowel in “habitude.”
– **”de relever mes essuie-glaces”** → Infinitive phrase indicating the habit.
– **”de”** → Preposition linking “habitude” to the action.
– **”relever”** → Infinitive verb (“to raise”).
– **”mes essuie-glaces”** → Direct object (“my windshield wipers”).
– **”mes”** → Possessive adjective (plural, first-person).
– **”essuie-glaces”** → Masculine plural noun (“windshield wipers”).👉 **Describes a repeated action resulting from past experience.**
—
#### **3. “avant une chute de neige”** – **Temporal phrase**
– **”avant”** → Preposition meaning “before.”
– **”une chute de neige”** → Noun phrase (“a snowfall”).
– **”une chute”** → Feminine noun (“a fall, a drop”).
– **”de neige”** → Prepositional phrase specifying what is falling (“of snow”).👉 **Describes the specific time when the action is performed.**
—
#### **4. “pour faciliter le déneigement.”** – **Infinitive clause expressing purpose**
– **”pour”** → Preposition meaning “in order to.”
– **”faciliter”** → Infinitive verb (“to make easier”).
– **”le déneigement”** → Direct object (“the removal of snow”).
– **”le”** → Definite article (masculine singular).
– **”déneigement”** → Masculine noun meaning “snow removal.”👉 **Explains the reason for raising the wipers (making snow removal easier).**
—
The sentence is well-structured, logically linking **cause → habit → timing → purpose**.