勉強

フランス語日記翻訳【157】

そんなことがあったので、雪と聞くと雪を落としやすくするためワイパーを立てておくことが身につきました。

À cause de cette expérience, j’ai pris l’habitude de relever mes essuie-glaces avant une chute de neige pour faciliter le déneigement.

解説

### **Sentence:**
**”À cause de cette expérience, j’ai pris l’habitude de relever mes essuie-glaces avant une chute de neige pour faciliter le déneigement.”**
**Meaning:** Because of this experience, I got into the habit of raising my wipers before a snowfall to make clearing the snow easier.

### **Grammar Breakdown:**

#### **1. “À cause de cette expérience,”** – **Prepositional phrase indicating cause**
– **”À cause de”** → Prepositional phrase meaning “because of.”
– Expresses a **negative or neutral cause**, unlike **”grâce à”** (which implies a positive reason).
– **”cette expérience”** → Noun phrase (“this experience”).
– **”cette”** → Demonstrative adjective (feminine singular), agreeing with “expérience.”
– **”expérience”** → Feminine noun (“experience”).

👉 **Indicates the reason for acquiring the habit (past event influencing present behavior).**

#### **2. “j’ai pris l’habitude de relever mes essuie-glaces”** – **Main clause in passé composé**
– **”j’ai pris”** → **Passé composé** of “prendre” (“I took”).
– **”ai”** → Auxiliary verb (“avoir”), conjugated in present tense.
– **”pris”** → Past participle of “prendre.”
– **”l’habitude”** → Direct object (“the habit”).
– Definite article **”l’”** contracts before the vowel in “habitude.”
– **”de relever mes essuie-glaces”** → Infinitive phrase indicating the habit.
– **”de”** → Preposition linking “habitude” to the action.
– **”relever”** → Infinitive verb (“to raise”).
– **”mes essuie-glaces”** → Direct object (“my windshield wipers”).
– **”mes”** → Possessive adjective (plural, first-person).
– **”essuie-glaces”** → Masculine plural noun (“windshield wipers”).

👉 **Describes a repeated action resulting from past experience.**

#### **3. “avant une chute de neige”** – **Temporal phrase**
– **”avant”** → Preposition meaning “before.”
– **”une chute de neige”** → Noun phrase (“a snowfall”).
– **”une chute”** → Feminine noun (“a fall, a drop”).
– **”de neige”** → Prepositional phrase specifying what is falling (“of snow”).

👉 **Describes the specific time when the action is performed.**

#### **4. “pour faciliter le déneigement.”** – **Infinitive clause expressing purpose**
– **”pour”** → Preposition meaning “in order to.”
– **”faciliter”** → Infinitive verb (“to make easier”).
– **”le déneigement”** → Direct object (“the removal of snow”).
– **”le”** → Definite article (masculine singular).
– **”déneigement”** → Masculine noun meaning “snow removal.”

👉 **Explains the reason for raising the wipers (making snow removal easier).**

The sentence is well-structured, logically linking **cause → habit → timing → purpose**.

1時間 今日は外に出ずに家に引きこもってる。なんかメンタル的な疲労が凄くて起きて顔を洗って飯食ったのに疲労からくる眠気で駄目だったわ。なので、昼寝?して家で作業をすることにした。マジで凄い疲労感だったわ。あと、雨が降っているのもあって外にでるのが億劫だった。で、家で少しゴロゴロしてたんだけど気持ちえーわ。久しぶりに休みに休んでいるって感じの心地よさ感じた。「あ、休日ってこんな気持ちいいんだ」って感じてビビった。同時に、凄い張りつめた生活送ってたんだなぁって思ったね。なので、今はだいぶ体調がいい。歯がしみたりズキズキしているのもメンタルが回復したからだいぶ改善している。でも、しみたり違和感感じるので歯の根元に穴が開いているの原因なんだろうね。とはいえ、メンタルでその辺がコントロールできるってことは虫歯って感じでは無いんだと思う。象牙なんちゃらがむき出しになっているとかで刺激が伝わりやすいって状態とかなんだと思う。つか、歯医者で痛くないんですか?って聞かれてたんだけど、歯が欠けて尖っているから「(口内が)痛くないの?」って聞かれていると思ったけど、むき出しで刺激が伝わりやすいから「痛くないの?」って聞かれてたのかもしれない。そっちの方がしっくりくるわ。ほんで自宅で作業をしているんだけど、思ったより集中できている。せっかくなので、外でやるはずだった作業をしておこうかなぁって思う。って思ったんだけど、集中力きれて少し脱線してた。youtube見てたわ。こういうのがあるから自宅は駄目なんだよなぁー。とりあえず、放送大学の方はやらないとなんでそっちはやっておこうかなぁって思う。漫画の方はキリねぇわ。マジで気になる点が多すぎてしんどい。ただ、言語化できるから少しづつよくはなっているんだけど、良くなるともっとこうした方が良いみたいなのが出てきてキリがないって感じ。日記でまとめる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA