ドイツ語日記翻訳【157】
そんなことがあったので、雪と聞くと雪を落としやすくするためワイパーを立てておくことが身につきました。
Aufgrund dieser Erfahrung habe ich mir angewöhnt, meine Scheibenwischer vor einem Schneefall hochzustellen, um das Entfernen des Schnees zu erleichtern.
解説
### **Sentence:**
**”Aufgrund dieser Erfahrung habe ich mir angewöhnt, meine Scheibenwischer vor einem Schneefall hochzustellen, um das Entfernen des Schnees zu erleichtern.”**
**Meaning:** Due to this experience, I got into the habit of raising my windshield wipers before a snowfall to make removing the snow easier.—
### **1. “Aufgrund dieser Erfahrung”** – **Prepositional phrase indicating cause**
– **”Aufgrund”** → Preposition meaning “due to” or “because of.”
– Used to express the **cause or reason** for something.
– It always governs the **genitive case** in standard usage.
– **”dieser Erfahrung”** → Genitive noun phrase (“this experience”).
– **”dieser”** → Demonstrative adjective (feminine genitive form, agreeing with “Erfahrung”).
– **”Erfahrung”** → Feminine noun (“experience”).👉 **Indicates that the habit developed because of a specific past experience.**
—
### **2. “habe ich mir angewöhnt”** – **Main clause in Perfekt (present perfect)**
– **”habe”** → Auxiliary verb **”haben”** in present tense.
– **”ich”** → Subject (“I”).
– **”mir”** → **Dative pronoun (“to myself”)**, required because **”sich angewöhnen”** is reflexive.
– **”angewöhnt”** → Past participle of **”sich angewöhnen”** (“to get into the habit of”).✅ **Why is “mir” in dative?**
The verb **”sich etwas angewöhnen”** requires **a reflexive pronoun in dative case** when referring to a habit developed by oneself.👉 **Expresses that the speaker has acquired a habit based on the past experience.**
—
### **3. “meine Scheibenwischer vor einem Schneefall hochzustellen”** – **Infinitive clause indicating the habit**
– **”meine Scheibenwischer”** → Possessive noun phrase (“my windshield wipers”).
– **”meine”** → Possessive adjective (plural, agreeing with “Scheibenwischer”).
– **”Scheibenwischer”** → Masculine plural noun (“windshield wipers”).
– **”vor einem Schneefall”** → Prepositional phrase indicating **time** (“before a snowfall”).
– **”vor”** → Preposition meaning “before,” governing the **dative case**.
– **”einem Schneefall”** → Dative noun phrase (“a snowfall”).
– **”Schneefall”** → Masculine noun (“snowfall”).
– **”einem”** → Indefinite article (masculine dative form).
– **”hochzustellen”** → Infinitive verb (“to raise”).
– Comes **at the end of the infinitive clause** (standard German word order).👉 **Describes the specific habit that was developed.**
—
### **4. “um das Entfernen des Schnees zu erleichtern.”** – **Infinitive clause expressing purpose**
– **”um”** → Preposition meaning “in order to” (introduces a **purpose clause**).
– **”das Entfernen”** → Noun derived from the verb **”entfernen”** (“to remove”), functioning as an **infinitive noun** (“the removal”).
– **”des Schnees”** → **Genitive** noun phrase (“of the snow”).
– **”Schnee”** → Masculine noun (“snow”).
– **”des Schnees”** → Genitive form, indicating possession or specification.
– **”zu erleichtern”** → Infinitive verb (“to make easier”).
– Part of an infinitive construction **”um … zu + verb”**, which expresses **purpose**.👉 **Explains the reason for raising the windshield wipers (making snow removal easier).**
The sentence is well-structured, logically linking **cause → habit → timing → purpose**.