勉強

フランス語日記翻訳【158】

後でわかったことですが、今までフランチャイズ展開しているコバックというお店に頼んでいたのですが、自社で車検を通せるところと点検を行って陸運局の検査をパスする必要があるお店があるらしく今回は後者のお店にしてしまったのが原因でした。

Plus tard, j’ai découvert que j’avais toujours fait confiance à un magasin franchisé appelé “Kobac” pour les inspections. Certains garages peuvent effectuer les inspections eux-mêmes, tandis que d’autres doivent faire valider les inspections par un bureau des transports.
Apparemment, j’avais choisi la seconde option, ce qui explique le coût élevé.

解説

### **Sentence 1:**
**”Plus tard, j’ai découvert que j’avais toujours fait confiance à un magasin franchisé appelé ‘Kobac’ pour les inspections.”**
**Meaning:** Later, I discovered that I had always trusted a franchise shop called “Kobac” for inspections.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Plus tard,”** – **Adverbial phrase (temporal marker)**
– **”Plus tard”** → Adverb meaning “later.”
– Functions as a **time marker**, indicating that the discovery happened at a later point in time.

2. **”j’ai découvert”** – **Main clause in passé composé**
– **”j’ai”** → **Auxiliary verb “avoir”** in present tense.
– **”découvert”** → **Past participle of “découvrir” (to discover)**.
– **Passé composé** expresses a **completed action** in the past (the moment of discovery).

3. **”que j’avais toujours fait confiance à un magasin franchisé appelé ‘Kobac'”** – **Subordinate clause in plus-que-parfait**
– **”que”** → Subordinating conjunction meaning “that.”
– **”j’avais”** → Imperfect of **”avoir”**, serving as the auxiliary for plus-que-parfait.
– **”toujours”** → Adverb (“always”).
– **”fait confiance”** → Past participle of **”faire confiance à” (to trust)**.
– **”à un magasin franchisé”** → Prepositional phrase (“to a franchise shop”).
– **”appelé ‘Kobac'”** → Past participle functioning as an adjective (“called ‘Kobac'”).

✅ **Why is plus-que-parfait used?**
The phrase **”j’avais toujours fait confiance”** refers to an action (trusting Kobac) that occurred **before the discovery**. The plus-que-parfait is necessary to show this sequence of events.

### **Sentence 2:**
**”Certains garages peuvent effectuer les inspections eux-mêmes, tandis que d’autres doivent faire valider les inspections par un bureau des transports.”**
**Meaning:** Some garages can conduct the inspections themselves, while others must have the inspections validated by a transport bureau.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Certains garages peuvent effectuer les inspections eux-mêmes,”** – **Main clause (present tense)**
– **”Certains garages”** → Plural noun phrase (“some garages”).
– **”peuvent”** → Present tense of **”pouvoir” (can, be able to)**.
– **”effectuer”** → Infinitive verb (“to carry out”).
– **”les inspections”** → Direct object (“the inspections”).
– **”eux-mêmes”** → Reflexive intensifier (“themselves”).

✅ **Why present tense?**
The statement refers to **a general truth**—some garages are capable of performing the inspections.

2. **”tandis que d’autres doivent faire valider les inspections par un bureau des transports.”** – **Contrast clause (present tense)**
– **”tandis que”** → Conjunction meaning “whereas” (contrast marker).
– **”d’autres”** → Indefinite pronoun meaning “others.”
– **”doivent”** → Present tense of **”devoir” (must, have to)**.
– **”faire valider”** → Infinitive phrase (“to have validated”).
– **”les inspections”** → Direct object (“the inspections”).
– **”par un bureau des transports”** → Prepositional phrase (“by a transport bureau”).

✅ **Why “faire valider” instead of “valider”?**
“Faire valider” is a **causative construction**, meaning “to have something validated” rather than “to validate it oneself.”

### **Sentence 3:**
**”Apparemment, j’avais choisi la seconde option, ce qui explique le coût élevé.”**
**Meaning:** Apparently, I had chosen the second option, which explains the high cost.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Apparemment,”** – **Adverbial phrase**
– **”Apparemment”** → Adverb meaning “apparently.”
– Indicates **uncertainty or an assumption based on observations**.

2. **”j’avais choisi la seconde option,”** – **Main clause in plus-que-parfait**
– **”j’avais”** → Imperfect of **”avoir”**, serving as the auxiliary for plus-que-parfait.
– **”choisi”** → Past participle of **”choisir” (to choose)**.
– **”la seconde option”** → Direct object (“the second option”).

✅ **Why plus-que-parfait here?**
It emphasizes that the choice **happened before** the realization.

3. **”ce qui explique le coût élevé.”** – **Relative clause (present tense)**
– **”ce qui”** → Relative pronoun meaning “which” (subject of the verb).
– **”explique”** → Present tense of **”expliquer” (to explain)**.
– **”le coût élevé”** → Direct object (“the high cost”).

✅ **Why present tense?**
The **reasoning still holds in the present**—the explanation is currently valid.

This breakdown shows **how tense choices convey the sequence of events** while other grammatical elements like causative constructions (“faire valider”) and contrast markers (“tandis que”) add clarity to the sentence structure.

1時間 今日は週明けだけど気分がわりぃわ。理由としては、寝るのが遅くなったから。なんか、信長の野望しだしたら遅くなったわ。だってよ、斎藤家で群雄割拠のシナリオでやってたらさ、清洲城の信長が攻めて来たんだよね。けど、岡崎城の本願寺が清洲城に攻めて信長滅ぼされてんだわ、馬鹿かと。そしたら岡崎城を留守にした本願寺が井伊に攻められて城取られて、井伊に織田の主要武将取られてさ。信長だけは確保したかったからセーブ&ロードしてた。で、手に入れたら今度は二条城の明智が柴田に滅ぼされて、二条城を羽柴に取られて羽柴が一乗谷城の柴田攻めて滅ぼして本願寺が取られた岡崎城を井伊から奪還して、空いた二条城と清洲城を僕が攻めてどっちもゲットって感じで、凄い目まぐるしい攻防があったので寝るのが遅くなった。なんかCPUさんバカなので、挟まれた立地にいて攻めるタイプの大名は隙を突かれて大体滅ぶね。って感じで寝るのが遅くなった。なので、調子悪い。けど、流石に土日休んだ分は元気って感じ。で、今週どうすっかなー。やることが無いんよね。仕事の方が落ち着いててさ、ちょっと余裕がある。なので、放送大学とか言語化しきれていないことを掘り下げようかなぁって思う。ちょうど、メンタルが結構限界に来てたってのもあって、その辺を言語化したいんだよね。そこができると、メンタルの疲労を軽減できて、それができるとだいぶ生きやすくなるし。って感じ。翻訳作業をやっている時も、脱線して考えてたんだけど言語化するだけの材料が溜まってきているので、もうそろそろ言語化出来るんじゃないかって思う。なので、やってみようと思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA