勉強

ドイツ語日記翻訳【158】

後でわかったことですが、今までフランチャイズ展開しているコバックというお店に頼んでいたのですが、自社で車検を通せるところと点検を行って陸運局の検査をパスする必要があるお店があるらしく今回は後者のお店にしてしまったのが原因でした。

Später stellte ich fest, dass ich mich bei Inspektionen immer auf eine Franchise-Werkstatt namens “Kobac” verlassen hatte. Einige Werkstätten können die Inspektionen selbst durchführen, während andere die Prüfungen beim Verkehrsamt bestehen müssen.
Offenbar hatte ich mich für Letzteres entschieden, weshalb die Kosten so hoch waren.

解説

### **Sentence 1:**
**”Später stellte ich fest, dass ich mich bei Inspektionen immer auf eine Franchise-Werkstatt namens ‘Kobac’ verlassen hatte.”**
**Meaning:** Later, I realized that I had always relied on a franchise workshop called “Kobac” for inspections.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Später”** – **Adverbial phrase (temporal marker)**
– **”Später”** → Adverb meaning “later.”
– Functions as a **time marker**, indicating that the realization happened at a later point.

2. **”stellte ich fest”** – **Main clause in Präteritum (past tense)**
– **”stellte”** → Simple past (Präteritum) of **”feststellen”** (“to realize, to determine”).
– **”ich”** → Subject (“I”).
– **”fest”** → Verb particle (because “feststellen” is a **separable verb**, in past tense the prefix “fest” moves to the end).

✅ **Why Präteritum?**
The past simple tense (Präteritum) is commonly used in written German for completed actions in the past.

3. **”dass ich mich bei Inspektionen immer auf eine Franchise-Werkstatt namens ‘Kobac’ verlassen hatte.”** – **Subordinate clause in Plusquamperfekt (past perfect)**
– **”dass”** → Subordinating conjunction meaning “that.”
– **”ich mich … verlassen hatte”** → Reflexive verb in **Plusquamperfekt (past perfect)**.
– **”bei Inspektionen”** → Prepositional phrase (“for inspections”), with **”bei”** + **Dativ (plural)**.
– **”namens ‘Kobac'”** → Apposition (“called ‘Kobac'”).

✅ **Why Plusquamperfekt?**
The reliance on “Kobac” happened **before** the realization, making **past perfect (hatte verlassen)** necessary.

### **Sentence 2:**
**”Einige Werkstätten können die Inspektionen selbst durchführen, während andere die Prüfungen beim Verkehrsamt bestehen müssen.”**
**Meaning:** Some workshops can conduct the inspections themselves, while others must pass the tests at the transport office.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Einige Werkstätten können die Inspektionen selbst durchführen,”** – **Main clause (present tense)**
– **”Einige Werkstätten”** → Subject (“some workshops”).
– **”können”** → Present tense of modal verb **”können”** (“can, be able to”).
– **”die Inspektionen”** → Direct object (“the inspections”).
– **”selbst”** → Adverb (“themselves”).
– **”durchführen”** → Infinitive verb (“to carry out”).

✅ **Why present tense?**
This describes a **general truth**, valid at any time.

2. **”während andere die Prüfungen beim Verkehrsamt bestehen müssen.”** – **Contrast clause with modal verb (present tense)**
– **”während”** → Conjunction meaning “whereas” (contrast marker).
– **”andere”** → Indefinite pronoun (“others”).
– **”die Prüfungen”** → Direct object (“the tests”).
– **”beim Verkehrsamt”** → Prepositional phrase (“at the transport office”), **Dativ** case.
– **”bestehen müssen”** → Verb phrase:
– **”bestehen”** → Infinitive (“to pass”).
– **”müssen”** → Modal verb (“must”).

✅ **Why “müssen bestehen” and not just “bestehen”?**
“Bestehen” alone means “to pass,” but **”müssen”** adds **necessity or obligation**.

### **Sentence 3:**
**”Offenbar hatte ich mich für Letzteres entschieden, weshalb die Kosten so hoch waren.”**
**Meaning:** Apparently, I had chosen the latter, which is why the cost was so high.

#### **Grammar Breakdown:**

1. **”Offenbar”** – **Adverb (expressing assumption)**
– **”Offenbar”** → Adverb meaning “apparently.”
– Suggests that the speaker has realized something based on **indirect evidence**.

2. **”hatte ich mich für Letzteres entschieden”** – **Main clause in Plusquamperfekt (past perfect)**
– **”hatte”** → Auxiliary verb (“haben”) in imperfect form.
– **”mich entschieden”** → Reflexive verb **”sich entscheiden”** (“to choose, decide”).
– **”für Letzteres”** → Prepositional phrase (“for the latter”), with **”für”** + **Akkusativ**.

✅ **Why Plusquamperfekt?**
The decision happened **before** the realization, requiring past perfect.

3. **”weshalb die Kosten so hoch waren.”** – **Subordinate clause (past tense)**
– **”weshalb”** → Subordinating conjunction meaning “which is why.”
– **”die Kosten”** → Subject (“the costs”).
– **”so hoch”** → Predicate adjective (“so high”).
– **”waren”** → Simple past of “sein” (“were”).

✅ **Why Präteritum?**
Describes a **completed state** in the past, fitting the narrative.

1時間 lineで連絡取り合いながら作業してたから時間がかかったわ。体調としては微妙だわ。マジで微妙。というのも夜中に信長の野望やり出したから。で、斎藤家でやってんだけどさ上からは上杉右からは武田、近江と二条城は落としてて姫路の宇喜多と大阪の羽柴がおって、下には本願寺って感じで挟まれてて上と右からの攻撃が多くて対応に追われてた。で、返り討ちにして武将稼いでた。そしたら羽柴が三好攻めに行ったから隙をついて大阪城攻めてなんとか落としてたりしたら朝だったよね。週末にこれをやるのであれば全然アリなんだけど週明けにこれはやりたくなかったわ。なんというか「時間がも゛ったいだいっ!!!!」って感じ。あと、睡眠が浅かったのもあって気分が悪い。睡眠が浅いのは筋トレ翌日の睡眠浅くなる問題だと思う。この辺も理性で完封したいなぁ。ちょうどここ最近その辺の日記を書いているわけだし。体の方は普通だけど、ちょっと疲労感残っているかも。昨日夜中に走ったけど、体は重かった。ただ、頭の方は全然げんきって感じ。せっかく冴えているんだから上手く使いたいね。漫画の方は今週も下描きする必要があるかもしれんわ。ちょっとそれくらい考えて言語化しないと駄目かもしれん。なんか腑に落ちないんだよね。この調子で行くと1ページに1ヶ月かかるからどうかなぁって思うんだけど、このページ含めてあと3ページでシリアスパート終わるからそれまでの辛抱ではあるから時間がかかっても言語化しておきたいって感じ。正しいって感じるけど時間がかかり過ぎて焦りがねー。悩ましい。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA