フランス語日記翻訳【160】
そこに「これを使うといい」先輩が
スノーブラシなるものを貸してくれました。
普段雪のある所にそもそも出かけたりすることが全くないので初めて聞いたのですがこんなものがあるんすね
おかげでサクサク積もった雪を落とすことができ大変助かりました。
Puis, un collègue plus expérimenté m’a dit : « Utilise ça. »
Il m’a prêté quelque chose appelé une brosse à neige.
Comme je vais rarement dans des endroits enneigés, c’était la première fois que j’en entendais parler—mais apparemment, ça existe bel et bien !
Grâce à cette brosse, j’ai pu enlever la neige rapidement, et cela m’a énormément aidé.
解説
### **Sentence 1:**
**”Puis, un collègue plus expérimenté m’a dit : « Utilise ça. »”**
**Meaning:** Then, a more experienced colleague told me: “Use this.”#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Puis,”** – **Adverb (temporal marker)**
– “Puis” means **”then”** and serves as a **connector**, indicating a sequence of events.2. **”un collègue plus expérimenté”** – **Noun phrase (subject)**
– **”un collègue”** → Masculine singular noun, meaning **”a colleague.”**
– **”plus expérimenté”** → Comparative adjective phrase, meaning **”more experienced.”**
– **”plus”** → Comparative marker, showing a degree of experience.
– The adjective **”expérimenté”** agrees in number and gender with “collègue.”3. **”m’a dit”** – **Verb phrase (passé composé)**
– **”m’”** → Reflexive pronoun (**”me”**), acting as an indirect object.
– **”a dit”** → Passé composé of **”dire”** (“to say”).
– **”a”** → Auxiliary verb (avoir).
– **”dit”** → Past participle (invariable).4. **”Utilise ça.”** – **Imperative sentence**
– **”Utilise”** → Imperative form of **”utiliser”** (“to use”).
– **”ça”** → Demonstrative pronoun (“this/that”).
– The imperative is used here to give a direct command.✅ **Summary:** This sentence describes a completed past event (colleague told the speaker to use something) using **passé composé** and an **imperative command.**
—
### **Sentence 2:**
**”Il m’a prêté quelque chose appelé une brosse à neige.”**
**Meaning:** He lent me something called a snow brush.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Il”** – **Subject pronoun (third-person singular)**
– “He” (referring to the colleague).2. **”m’a prêté”** – **Verb phrase (passé composé)**
– **”m’”** → Reflexive pronoun (“me”), indirect object.
– **”a prêté”** → Passé composé of **”prêter”** (“to lend”).
– **”prêté”** → Past participle (invariable).3. **”quelque chose”** – **Indefinite noun phrase (direct object)**
– **”quelque chose”** → Indefinite pronoun, meaning **”something.”**4. **”appelé une brosse à neige”** – **Past participle used as an adjective**
– **”appelé”** → Past participle of “appeler” (“to call/name”).
– **Used in apposition with “quelque chose,” meaning “something called…”**
– **”une brosse à neige”** → Feminine noun phrase (“a snow brush”).✅ **Summary:** The sentence describes an action (lending an object) using **passé composé** and an **appositional structure** with a **past participle as an adjective.**
—
### **Sentence 3:**
**”Comme je vais rarement dans des endroits enneigés, c’était la première fois que j’en entendais parler—mais apparemment, ça existe bel et bien !”**
**Meaning:** Since I hardly ever go to places with snow, this was the first time I had heard of it—but apparently, it really exists!#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Comme”** – **Subordinating conjunction (cause/reason marker)**
– Means **”since” / “as”**, introducing a causal explanation.2. **”je vais rarement dans des endroits enneigés”** – **Main clause (présent de l’indicatif)**
– **”je vais”** → Present tense of **”aller”** (“to go”).
– **”rarement”** → Adverb meaning **”rarely.”**
– **”dans des endroits enneigés”** → Prepositional phrase (“to snowy places”).
– **”enneigés”** → Past participle used as an adjective, agreeing with “endroits” (plural).3. **”c’était la première fois”** – **Main clause (imparfait)**
– **”c’était”** → Imparfait of **”être”** (“was”).
– Imparfait is used because this describes a past **state/situation**.4. **”que j’en entendais parler”** – **Relative clause (imparfait)**
– **”que”** → Relative pronoun (“that”).
– **”j’en entendais parler”** → Indirect speech construction (“that I had heard of it”).
– **”entendais”** → Imparfait of **”entendre”** (“to hear”), describing a past habitual action.
– **”en”** → Pronoun replacing **”de quelque chose”** (“about it”).5. **”mais apparemment, ça existe bel et bien !”** – **Contrast clause (présent de l’indicatif)**
– **”mais”** → Contrast marker (“but”).
– **”apparemment”** → Adverb (“apparently”).
– **”ça existe”** → Present tense of **”exister”** (“to exist”).
– **”bel et bien”** → Emphatic phrase meaning **”indeed, truly.”**✅ **Summary:** The sentence explains a past state **(imparfait)** followed by a **present reality**, using a **relative clause, adverbs, and an emphatic construction**.
—
### **Sentence 4:**
**”Grâce à cette brosse, j’ai pu enlever la neige rapidement, et cela m’a énormément aidé.”**
**Meaning:** Thanks to this brush, I was able to remove the snow quickly, and it helped me a lot.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Grâce à cette brosse”** – **Prepositional phrase (cause marker)**
– **”Grâce à”** → Preposition meaning **”thanks to.”**
– **”cette brosse”** → Feminine noun phrase (“this brush”).2. **”j’ai pu enlever la neige rapidement”** – **Main clause (passé composé)**
– **”j’ai pu”** → Passé composé of **”pouvoir”** (“was able to”).
– **”enlever la neige”** → Infinitive phrase (“to remove the snow”).
– **”rapidement”** → Adverb (“quickly”).3. **”et cela m’a énormément aidé.”** – **Second clause (passé composé)**
– **”et”** → Coordinating conjunction (“and”).
– **”cela”** → Subject pronoun (“this/that”).
– **”m’a énormément aidé”** → Passé composé of **”aider”** (“to help”).
– **”énormément”** → Adverb (“a lot”).✅ **Summary:** The sentence describes a **past achievement** using **passé composé** and links it to **an outcome (helpfulness)** using an adverbial structure.