勉強

フランス語日記翻訳【161】

翌朝、夜通し雪が降っていたようで車には雪が積もっていました。
前日に先輩に借りた「スノーブラシ」があればと心の中で思っていましたが、手元にはなく雪おろしやっていたら遅刻かなと半ばあきらめかけていた時に一筋の光が見えました。

Le lendemain matin, il semblait que la neige était tombée toute la nuit, recouvrant à nouveau ma voiture.
J’aurais aimé avoir encore la brosse à neige que mon collègue m’avait prêtée, mais ce n’était pas le cas—et je commençais à penser que j’allais être en retard à force de tout déneiger.

解説

### **Sentence 1:**
**”Le lendemain matin, il semblait que la neige était tombée toute la nuit, recouvrant à nouveau ma voiture.”**
**Meaning:** The next morning, it seemed like snow had fallen all night, covering my car again.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Le lendemain matin”** – **Temporal phrase (noun phrase)**
– **”Le”** → Definite article (masculine singular).
– **”lendemain”** → Masculine noun meaning “the next day”.
– **”matin”** → Masculine noun meaning “morning”.
– This phrase functions as a **time marker**, setting the scene.

2. **”il semblait que”** – **Main clause (Imparfait + Subjunctive trigger)**
– **”il”** → Impersonal subject pronoun (“it”).
– **”semblait”** → Imparfait of “sembler” (“to seem”), indicating an ongoing perception.
– **”que”** → Subordinating conjunction introducing an indirect statement.

3. **”la neige était tombée toute la nuit”** – **Subordinate clause (Plus-que-parfait)**
– **”la neige”** → Subject noun (feminine singular).
– **”était tombée”** → Plus-que-parfait of “tomber” (“had fallen”).
– **”toute la nuit”** → Time expression meaning “all night”.

4. **”recouvrant à nouveau ma voiture”** – **Present participle phrase (cause/result)**
– **”recouvrant”** → Present participle of “recouvrir” (“to cover again”).
– **”à nouveau”** → Adverb meaning “again”.
– **”ma voiture”** → Possessive noun phrase (“my car”).
– The present participle expresses an **ongoing consequence of the previous event**.

✅ **Summary:** This sentence describes **a past event (snowfall) using Plus-que-parfait**, while **Imparfait conveys perception**, and a **present participle describes the effect of the event**.

### **Sentence 2:**
**”J’aurais aimé avoir encore la brosse à neige que mon collègue m’avait prêtée, mais ce n’était pas le cas—et je commençais à penser que j’allais être en retard à force de tout déneiger.”**
**Meaning:** I wished I still had the snow brush my colleague lent me, but I didn’t—and I was starting to think I’d be late from removing all the snow.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”J’aurais aimé avoir encore la brosse à neige”** – **Conditional past + infinitive phrase**
– **”J’aurais aimé”** → Conditionnel passé of “aimer” (“I would have liked”), expressing regret.
– **”avoir”** → Infinitive verb (“to have”), functioning as the object of “aimer”.
– **”encore”** → Adverb meaning “still”.

2. **”que mon collègue m’avait prêtée”** – **Relative clause (Plus-que-parfait, past reference)**
– **”que”** → Relative pronoun referring to “brosse à neige”.
– **”mon collègue”** → Subject noun (“my colleague”).
– **”m’avait prêtée”** → Plus-que-parfait of “prêter” (“had lent”), agreeing in gender with “brosse”.

3. **”mais ce n’était pas le cas”** – **Contrast clause (Imparfait)**
– **”mais”** → Coordinating conjunction (“but”).
– **”ce n’était pas”** → Imparfait of “être” (“it was not”), negating the statement.
– **”le cas”** → Noun phrase meaning “the case”.

4. **”et je commençais à penser que j’allais être en retard”** – **Progressive action + future in the past**
– **”je commençais”** → Imparfait of “commencer” (“I was starting”), showing progression.
– **”à penser”** → Infinitive phrase (“to think”).
– **”que”** → Subordinating conjunction introducing indirect speech.
– **”j’allais être en retard”** → Future proche in the past (“I was going to be late”).

5. **”à force de tout déneiger”** – **Causal phrase (prepositional phrase)**
– **”à force de”** → Idiomatic phrase meaning “due to the effort of”.
– **”tout déneiger”** → Infinitive phrase (“to clear all the snow”).

✅ **Summary:** This sentence expresses **regret using Conditionnel passé**, past reference using **Plus-que-parfait**, and an **ongoing thought process using Imparfait**. The **”à force de”** structure introduces a **cause-and-effect relationship**.

1時間 今日はおうちで作業。昨日と比べると休みたいって感覚を感じなかった。日曜日は休みって決めているからかなぁ?睡眠に関しても十分取ったんだけどちょっと質が悪いって感じ。昨日はだいぶ気持ち良かったんだがね。ただ、信長の野望やらないで寝た。ある程度進めたら作業ゲーになっちゃって、それで飽きがきたからっぽい。なので、やらずに寝れたから睡眠時間が減るってことはないから睡眠に対してストレスはないんだけど、質が悪いんだよなぁ。なんでだろう?土曜日の作業内容かな?結構疲労を感じる作業だったからメンタルの方が緊張状態だったのかも。その状態で寝たから睡眠が浅くなったとすると腑に落ちる。だとすると、ゲームか何かで緊張を解く必要があったのかもなぁ。その辺も考えるか。で、今日の体調。普通っすね。悪くはない。体は元気で余裕があるって感じ。週一の筋トレも余裕持ってこなせたから元気。頭の方も特に違和感はない。集中力は緊張がないからちょっと足りず脱線することは多いい。メンタルの方も比較的楽かな。日記の方で言語化の準備しているのもあって、余計な疲労感は感じない。なので元気。漫画の方はペン入れの方の言語化しないと先進みづらいので言語化中。来月リリースって感じになると思う。今の調子で行くと10話は1年かかりそう。でも、着実に前進はしているからなぁ。言語化しきってから考えればいっか。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA