ドイツ語日記翻訳【161】
翌朝、夜通し雪が降っていたようで車には雪が積もっていました。
前日に先輩に借りた「スノーブラシ」があればと心の中で思っていましたが、手元にはなく雪おろしやっていたら遅刻かなと半ばあきらめかけていた時に一筋の光が見えました。
Am nächsten Morgen schien es, als hätte es die ganze Nacht geschneit und mein Auto wieder bedeckt.
Ich wünschte, ich hätte noch die Schneebürste, die mir mein Kollege geliehen hatte, aber das war nicht der Fall—und ich begann zu denken, dass ich zu spät kommen würde, weil ich den ganzen Schnee entfernen musste.
解説
### **Sentence 1:**
**”Am nächsten Morgen schien es, als hätte es die ganze Nacht geschneit und mein Auto wieder bedeckt.”**
**Meaning:** The next morning, it seemed like snow had fallen all night and covered my car again.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Am nächsten Morgen”** – **Temporal phrase (prepositional phrase)**
– **”Am”** → Shortened form of **”an dem”** (dative case of “der Morgen”).
– **”nächsten”** → Adjective **”nächste”** (next), in **dative case (nächsten)** agreeing with “Morgen”.
– **”Morgen”** → Masculine noun (morning), in **dative case (dem Morgen)** due to “an”.
👉 **Indicates the time when the event happened.**2. **”schien es, als hätte es die ganze Nacht geschneit”** – **Main clause with dependent subjunctive clause**
– **”schien”** → Präteritum of **”scheinen”** (to seem).
– **”es”** → Impersonal subject (it).
– **”als hätte es geschneit”** → **Subjunctive II (Konjunktiv II) of “haben”**, expressing **an uncertain perception** (“as if it had snowed”).
👉 **Subjunctive II (Konjunktiv II) is used after “als” to indicate speculation or assumption.**3. **”und mein Auto wieder bedeckt”** – **Coordinate clause with participial construction**
– **”mein Auto”** → Possessive phrase (“my car”).
– **”wieder”** → Adverb (again).
– **”bedeckt”** → Past participle of **”bedecken”** (to cover), forming an **elliptical participial construction** (“und es hat mein Auto bedeckt” is implied).
👉 **Here, the past participle acts like a description of the action (“having covered my car again”).**—
### **Sentence 2:**
**”Ich wünschte, ich hätte noch die Schneebürste, die mir mein Kollege geliehen hatte, aber das war nicht der Fall—und ich begann zu denken, dass ich zu spät kommen würde, weil ich den ganzen Schnee entfernen musste.”**
**Meaning:** I wished I still had the snow brush my colleague lent me, but I didn’t—and I was starting to think I’d be late because I had to remove all the snow.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Ich wünschte, ich hätte noch die Schneebürste”** – **Past subjunctive (Konjunktiv II) for hypothetical wish**
– **”wünschte”** → Präteritum of **”wünschen”**, used for hypothetical wishes.
– **”ich hätte”** → Konjunktiv II of **”haben”** (to have), indicating an **unrealized wish**.
– **”noch”** → Adverb (still).
👉 **Indicates regret: “I wished I had, but I didn’t.”**2. **”die mir mein Kollege geliehen hatte”** – **Relative clause (Plusquamperfekt)**
– **”die”** → Relative pronoun referring to “Schneebürste”.
– **”mir”** → Dative pronoun (“to me”).
– **”mein Kollege”** → Subject (“my colleague”).
– **”geliehen hatte”** → Plusquamperfekt (Past Perfect) of **”leihen”** (to lend).
👉 **Indicates the earlier event of lending before the moment of wishing.**3. **”aber das war nicht der Fall”** – **Contrast clause (Präteritum)**
– **”das war nicht der Fall”** → Standard expression for “that was not the case”.4. **”und ich begann zu denken, dass ich zu spät kommen würde”** – **Main clause with future-in-the-past**
– **”begann zu denken”** → Präteritum of **”beginnen”** (to begin), with **zu-infinitive** (“to think”).
– **”dass ich zu spät kommen würde”** → **Future-in-the-past (Konditional I)**
– **”zu spät”** → Adverbial phrase (too late).
– **”kommen würde”** → Konjunktiv I of “werden” (expressing a **future expectation in the past**).
👉 **Shows gradual realization of expected lateness.**5. **”weil ich den ganzen Schnee entfernen musste”** – **Causal clause (Präteritum of modal verb)**
– **”weil”** → Subordinating conjunction introducing cause.
– **”den ganzen Schnee”** → Accusative object (“all the snow”).
– **”entfernen musste”** → Modal verb **”müssen”** in Präteritum (“had to remove”).
👉 **Indicates necessity due to snowfall.**