勉強

ドイツ語日記翻訳【161】

翌朝、夜通し雪が降っていたようで車には雪が積もっていました。
前日に先輩に借りた「スノーブラシ」があればと心の中で思っていましたが、手元にはなく雪おろしやっていたら遅刻かなと半ばあきらめかけていた時に一筋の光が見えました。

Am nächsten Morgen schien es, als hätte es die ganze Nacht geschneit und mein Auto wieder bedeckt.
Ich wünschte, ich hätte noch die Schneebürste, die mir mein Kollege geliehen hatte, aber das war nicht der Fall—und ich begann zu denken, dass ich zu spät kommen würde, weil ich den ganzen Schnee entfernen musste.

解説

### **Sentence 1:**
**”Am nächsten Morgen schien es, als hätte es die ganze Nacht geschneit und mein Auto wieder bedeckt.”**
**Meaning:** The next morning, it seemed like snow had fallen all night and covered my car again.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Am nächsten Morgen”** – **Temporal phrase (prepositional phrase)**
– **”Am”** → Shortened form of **”an dem”** (dative case of “der Morgen”).
– **”nächsten”** → Adjective **”nächste”** (next), in **dative case (nächsten)** agreeing with “Morgen”.
– **”Morgen”** → Masculine noun (morning), in **dative case (dem Morgen)** due to “an”.
👉 **Indicates the time when the event happened.**

2. **”schien es, als hätte es die ganze Nacht geschneit”** – **Main clause with dependent subjunctive clause**
– **”schien”** → Präteritum of **”scheinen”** (to seem).
– **”es”** → Impersonal subject (it).
– **”als hätte es geschneit”** → **Subjunctive II (Konjunktiv II) of “haben”**, expressing **an uncertain perception** (“as if it had snowed”).
👉 **Subjunctive II (Konjunktiv II) is used after “als” to indicate speculation or assumption.**

3. **”und mein Auto wieder bedeckt”** – **Coordinate clause with participial construction**
– **”mein Auto”** → Possessive phrase (“my car”).
– **”wieder”** → Adverb (again).
– **”bedeckt”** → Past participle of **”bedecken”** (to cover), forming an **elliptical participial construction** (“und es hat mein Auto bedeckt” is implied).
👉 **Here, the past participle acts like a description of the action (“having covered my car again”).**

### **Sentence 2:**
**”Ich wünschte, ich hätte noch die Schneebürste, die mir mein Kollege geliehen hatte, aber das war nicht der Fall—und ich begann zu denken, dass ich zu spät kommen würde, weil ich den ganzen Schnee entfernen musste.”**
**Meaning:** I wished I still had the snow brush my colleague lent me, but I didn’t—and I was starting to think I’d be late because I had to remove all the snow.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Ich wünschte, ich hätte noch die Schneebürste”** – **Past subjunctive (Konjunktiv II) for hypothetical wish**
– **”wünschte”** → Präteritum of **”wünschen”**, used for hypothetical wishes.
– **”ich hätte”** → Konjunktiv II of **”haben”** (to have), indicating an **unrealized wish**.
– **”noch”** → Adverb (still).
👉 **Indicates regret: “I wished I had, but I didn’t.”**

2. **”die mir mein Kollege geliehen hatte”** – **Relative clause (Plusquamperfekt)**
– **”die”** → Relative pronoun referring to “Schneebürste”.
– **”mir”** → Dative pronoun (“to me”).
– **”mein Kollege”** → Subject (“my colleague”).
– **”geliehen hatte”** → Plusquamperfekt (Past Perfect) of **”leihen”** (to lend).
👉 **Indicates the earlier event of lending before the moment of wishing.**

3. **”aber das war nicht der Fall”** – **Contrast clause (Präteritum)**
– **”das war nicht der Fall”** → Standard expression for “that was not the case”.

4. **”und ich begann zu denken, dass ich zu spät kommen würde”** – **Main clause with future-in-the-past**
– **”begann zu denken”** → Präteritum of **”beginnen”** (to begin), with **zu-infinitive** (“to think”).
– **”dass ich zu spät kommen würde”** → **Future-in-the-past (Konditional I)**
– **”zu spät”** → Adverbial phrase (too late).
– **”kommen würde”** → Konjunktiv I of “werden” (expressing a **future expectation in the past**).
👉 **Shows gradual realization of expected lateness.**

5. **”weil ich den ganzen Schnee entfernen musste”** – **Causal clause (Präteritum of modal verb)**
– **”weil”** → Subordinating conjunction introducing cause.
– **”den ganzen Schnee”** → Accusative object (“all the snow”).
– **”entfernen musste”** → Modal verb **”müssen”** in Präteritum (“had to remove”).
👉 **Indicates necessity due to snowfall.**

1時間 調子悪くて笑う。頭に血が足りないって感じがある。あと、睡眠が足りないって感じ。いつもより早く寝たんだけど駄目って感じだわ。なので、立って作業をしているとクラクラするし、座ってもケツらへんが圧迫されて血が周りづらいって感じるわ。単純に調子が悪いって話なんかなぁ?土曜日に頑張りすぎた?座って作業をしてトイレに行くときに立ちくらみがあったんだけど、そこから調子が悪いって感じ。とはいえ、体は元気なんだと思う。たぶん走れる。また、頭も元気だし、メンタルの方も特に変な感じはしない。純粋に何かの病気なんかもなぁ。目がメガ乾いている感じがあるし。あー調べると眼精疲労かもしれん。で、睡眠がやたらと必要に感じたのも寝ている時には目を閉じているからか。そう考えると辻褄があう。あ、眼精疲労じゃね?って思ったらなんか少し調子が良くなった気がする。よくわからん病気より眼精疲労ってわかったことで「よくわからない」って不安が解消されたからかもしれん。あ、立ちくらみが…。気のせいかもしれん。ただ、分かった瞬間スーって良くなる感覚はあったんだよね。とりあえず、睡眠時間の問題なら早く寝るようにしようと思う。あと、睡眠がなんか浅いというか体が張っている感じがある。週一の筋トレかなぁって思ってたが、これも眼精疲労っぽい。「目を酷使することで目の筋肉や瞳孔をコントロールする神経が疲れてしまう」この辺のせいで首回りが張っているって感じ。疲れをやたらと感じやすいのもそれっぽい。なので、目を酷使し過ぎないように休ませないと駄目だわ。ずっと画面見てるもんなぁ。とりあえず、体調の方は納得。これは神経の調子なのかな?体の調子とは別だし、メンタルの調子とも違う。人間って色々な視点で疲労を感じるんだなぁって思った。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA