勉強

フランス語日記翻訳【162】

フランス語:「段ボールでいけるのでは?」

Puis, une idée de génie m’a frappé :
“Le carton pourrait-il fonctionner ?”

解説

### **Sentence 1:**
**”Puis, une idée de génie m’a frappé :”**
**Meaning:** Then, a stroke of genius hit me.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Puis”** → **Adverb**
– Means **”then”** or **”after that”**, indicating a sequence of events.
– Often used in narration or storytelling to mark a progression.

2. **”une idée de génie”** → **Noun phrase**
– **”une”** → **Indefinite article (feminine singular)**, meaning **”a”**.
– **”idée”** → **Feminine noun** meaning **”idea”**.
– **”de génie”** → **Prepositional phrase** modifying “idée”.
– **”de”** → **Preposition**, expressing possession or quality.
– **”génie”** → **Masculine noun** meaning **”genius”**.
– **”de génie”** conveys **”of genius”**, describing the brilliance of the idea.

3. **”m’a frappé”** → **Pronominal verb construction in passé composé**
– **”m'”** → **Pronoun “me”** (direct object, referring to “me”).
– **”a frappé”** → **Passé composé (past tense) of “frapper” (to hit or strike)**.
– **Literally translates to “hit me,” metaphorically meaning “I had a sudden realization.”**

👉 **The sentence describes a moment of sudden inspiration (“stroke of genius”). The use of passé composé emphasizes the completed action.**

### **Sentence 2:**
**”Le carton pourrait-il fonctionner ?”**
**Meaning:** Could cardboard work?

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Le carton”** → **Noun phrase (Subject)**
– **”Le”** → **Definite article (masculine singular)**, meaning **”the”**.
– **”carton”** → **Masculine noun** meaning **”cardboard”**.

2. **”pourrait-il”** → **Inversion of conditional verb (“pouvoir”) + subject pronoun**
– **”pourrait”** → **Conditional tense of “pouvoir” (can, to be able to)**
– **”il”** → **Subject pronoun (“it”), referring to “carton” (cardboard)**
– **”-“** → **Hyphen (used in questions with inversion).**
👉 **”Pourrait-il” = “Could it”**

3. **”fonctionner”** → **Infinitive verb (Main verb of the sentence)**
– Means **”to work” / “to function”**, referring to whether cardboard could serve the intended purpose.

👉 **The sentence is structured as an inverted question (“Could cardboard work?”). The use of “pourrait” in the conditional suggests uncertainty or speculation.**

30分 今日も眼精疲労で目を中心に調子悪いっすわ。昨日に引き続き眼精疲労がよろしくない。回復もしている気がするけど若干状態が悪くなっている気もする。というのも、眼精疲労感が昨日に比べると表に出てきているから。どうすっかなぁ。別に作業をする上ではほぼ影響がないんだけど、今までは目薬さしてれば治ったんだよね。今回のは目薬さしてこれなんで、どっかでか病院に行った方が良いのかなぁって感じ。このまま進行したらって話だけど。体調の方は体の方は元気っすわ。なので、走ったら走れると思う。昨日は気分的に走りたくなかったから今日は帰ったら走る。頭の方はちょっとよくないかも。普通ではあるんだけど、眼精疲労で首回りが張っていて眠りが浅いことで若干脳の方に酸素が足りないって感じ。なんか欠伸がよく出るのも気になる。メンタルの方はだいぶイイ感じだと思う。つか、眼精疲労の方で認識が難しいわ。けど、漫画の方の作業でとりあえず前に進んでいる感じはあるのでメンタルの方の疲労はあんまりないと思う。で、そんな漫画だけどペン入れで試行錯誤をしている。やっぱり意識して掘り下げたりすると見える視点が増える感覚があるわ。それと、漫画の作業をする前って1時間ダラダラしたりするんだけど、昨日は1時間もダラダラせずにわりと直ぐに作業に入れた。とりあえず掘り下げるしかないってわかっていたからかなぁ?手を動かすことでしか解決ができないってわかっていたからできたのかもしれない。たまたまなのか、そう理解したからなのかは今後でわかるだろうし、とりあえず経過観測していこうと思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA