勉強

ドイツ語日記翻訳【162】

「段ボールでいけるのでは?」

Dann hatte ich einen Geistesblitz:
“Könnte Pappe funktionieren?”

解説

### **Sentence 1:**
**”Dann hatte ich einen Geistesblitz:”**
**Meaning:** Then, I had a stroke of genius.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Dann”** → **Adverb**
– Means **”then”** or **”at that moment”**, indicating a sequence of events.

2. **”hatte”** → **Past tense (Präteritum) of “haben” (to have)**
– **Used to describe possession of something in the past.**
– The sentence refers to **having a sudden brilliant idea in the past**.

3. **”ich”** → **Pronoun (subject)**
– First-person pronoun **(“I”)**, the doer of the action.

4. **”einen Geistesblitz”** → **Noun phrase (direct object in accusative case)**
– **”einen”** → **Accusative form of “ein” (indefinite article) because “Geistesblitz” is masculine.**
– **”Geistesblitz”** → **Masculine noun, meaning “stroke of genius” or “flash of inspiration.”**
– **Compound noun:**
– **”Geist”** → “Mind/spirit”
– **”Blitz”** → “Lightning”
– Together, it metaphorically refers to **a sudden brilliant idea.**

👉 **The sentence describes a past moment when inspiration struck. The use of “hatte” in Präteritum (simple past) makes it sound like a completed action.**

### **Sentence 2:**
**”Könnte Pappe funktionieren?”**
**Meaning:** Could cardboard work?

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Könnte”** → **Konjunktiv II (Subjunctive II) of “können” (to be able to)**
– Expresses **hypothetical possibility or speculation**.
– **Konjunktiv II** is used when considering something uncertain or unlikely.
– Equivalent to **”Could”** in English.

2. **”Pappe”** → **Noun (subject)**
– **Feminine noun (“die Pappe”)**, meaning **”cardboard”**.
– No article is used here because it’s a general statement about cardboard as a material.

3. **”funktionieren”** → **Infinitive verb (main verb)**
– **Means “to work” / “to function”**, referring to whether cardboard could serve the intended purpose.

👉 **The sentence is structured as an inverted question (“Could cardboard work?”). The use of “Könnte” in Konjunktiv II suggests uncertainty or speculation. It expresses a moment of creative thinking, wondering whether cardboard could be a viable solution.**

1時間 ちょっと脱線した。眼精疲労は、だいぶ良くなっているって感じ。昨日と比べると明らかに楽になった。ただ、まだ目の方に違和感は出てくる時があるのでもうしばらく様子見る必要がありそうって感じ。体の方は普通かな。ただ、昨日走ってて若干体が重胃と感じるのが気になった。太った?動いていはいるし、腹はでてないから太るってのも違和感なんだよね。けど筋肉がついたはある気がするからそれの影響なんかな?贅肉じゃないなら少し気合い入れて走るか。脳の方も昨日と比べると睡眠の質が良かったから冴えていると思う。タイピングミスも減っているし。メンタルの方は若干ダメージ食らった。漫画が上手く行かないっすね。試行錯誤しているけど試行錯誤で試せる幅が広すぎてどこからどこまでやればいいんだって感じ。なんというか、大海原の中に眠る宝箱を探す感覚だわ。とはいえ、アタリはついているからマシではあるがそれでも範囲が広くてだりぃーって感じ。あとは、日記周りかな。言語化がマジできちぃ。ほぼ証明問題なんだけど、確定している論理が無いから証明が難しいし、証明したいわけじゃないから塩梅で悩んでいる。ただ、滅茶苦茶でかい気付きなんで腑に落ちる日記にしたいって感じ。そんな感じ。つか、放送大学やらんとだわ。オンラインが全く進んでない。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA