フランス語日記翻訳【163】
手でかいて雪を下すかと考えていましたが、かじかむのやだから何か手と雪を直接触らなくても済む方法を考えていたら思いつきました。
J’ai pensé à enlever la neige avec mes mains, mais je voulais éviter le froid.
Je me suis demandé s’il existait un moyen de dégager la neige sans la toucher directement—et soudain, une idée m’est venue.
解説
### **Sentence 1:**
**”J’ai pensé à enlever la neige avec mes mains, mais je voulais éviter le froid.”**
**Meaning:** I thought about scraping the snow off with my hands, but I wanted to avoid the cold.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”J’ai pensé”** → **Passé composé (past tense) of “penser” (to think)**
– **”J’”** → Subject pronoun (“I”), short form of “Je”.
– **”ai”** → Auxiliary verb (“avoir”) used in passé composé.
– **”pensé”** → Past participle of “penser”.
👉 **Expresses a completed action: “I thought.”**2. **”à enlever”** → **Infinitive verb construction (“penser à” + infinitive)**
– “Penser à” (to think about) requires “à” before an infinitive verb.
– **”enlever”** = Infinitive verb, meaning “to remove” or “scrape off”.
👉 **”I thought about removing…”**3. **”la neige”** → **Noun phrase (direct object)**
– **”la”** → Definite article (“the”), feminine singular.
– **”neige”** → Noun (“snow”), feminine singular.
👉 **”the snow” (what is being removed).**4. **”avec mes mains”** → **Prepositional phrase (manner of action)**
– **”avec”** → Preposition (“with”).
– **”mes mains”** → Possessive pronoun (“my”) + noun (“hands”).
👉 **”with my hands” (method used to remove the snow).**5. **”mais je voulais éviter le froid”** → **Contrast + imparfait verb (“voulais”)**
– **”mais”** → Coordinating conjunction (“but”), introduces contrast.
– **”je voulais”** → Imperfect tense of “vouloir” (to want), describing an ongoing mental state in the past.
– **”éviter”** → Infinitive verb (“to avoid”).
– **”le froid”** → Direct object (“the cold”), masculine noun.
👉 **Describes a past state: “I wanted to avoid the cold.”**—
### **Sentence 2:**
**”Je me suis demandé s’il existait un moyen de dégager la neige sans la toucher directement—et soudain, une idée m’est venue.”**
**Meaning:** I wondered if there was a way to clear the snow without touching it directly—and suddenly, an idea came to me.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Je me suis demandé”** → **Pronominal verb (“se demander”) in passé composé**
– **”Je”** → Subject pronoun (“I”).
– **”me suis”** → Reflexive pronoun + auxiliary (“être”), required for pronominal verbs in passé composé.
– **”demandé”** → Past participle of “demander” (“to ask” or “to wonder”).
👉 **”I asked myself / I wondered.”**2. **”s’il existait”** → **Indirect question + Imparfait tense**
– **”s’il”** → Contracted form of **”si” (if) + “il” (it/he)”**, used to introduce indirect questions.
– **”existait”** → Imperfect tense of “exister” (to exist).
👉 **”if there existed…”** (past state of existence).3. **”un moyen de dégager la neige”** → **Noun phrase + Infinitive construction**
– **”un moyen”** → Indefinite article (“a”) + noun (“way/method”).
– **”de dégager”** → Preposition “de” introducing the infinitive verb “dégager” (“to clear”).
– **”la neige”** → Direct object (“the snow”).
👉 **”a way to clear the snow.”**4. **”sans la toucher directement”** → **Prepositional phrase expressing negation**
– **”sans”** → Preposition (“without”).
– **”la toucher”** → Object pronoun (“la” = “it”, referring to “la neige”) + infinitive verb (“toucher” = “to touch”).
– **”directement”** → Adverb (“directly”).
👉 **”without touching it directly.”**5. **”et soudain, une idée m’est venue”** → **Contrast + sudden event in passé composé**
– **”et”** → Coordinating conjunction (“and”).
– **”soudain”** → Adverb (“suddenly”).
– **”une idée”** → Indefinite article (“an”) + noun (“idea”).
– **”m’est venue”** → Pronominal verb (“venir à quelqu’un” = “to come to someone”), conjugated in passé composé:
– **”m’”** → Reflexive pronoun (“to me”).
– **”est venue”** → Auxiliary “être” + past participle “venue” (feminine singular to match “idée”).
👉 **”Suddenly, an idea came to me.”**