勉強

フランス語日記翻訳【164】

急ぎ家にもどり手ごろなサイズの段ボール手に取り雪をかいてみたら、あら不思議!
みるみる雪が落ちるじゃないですか!

Je suis vite retourné à l’intérieur et j’ai attrapé une boîte en carton de taille pratique.
Puis, j’ai essayé de l’utiliser pour enlever la neige—et, waouh, ça a marché comme par magie !
La neige est simplement tombée sans effort.

解説

### **Sentence 1:**
**”Je suis vite retourné à l’intérieur et j’ai attrapé une boîte en carton de taille pratique.”**
**Meaning:** I quickly went back inside and grabbed a cardboard box of a convenient size.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Je suis retourné”** → **Passé composé with “être” for movement verbs**
– **”Je”** → Subject pronoun (“I”).
– **”suis”** → Auxiliary verb (“être”), used for movement verbs in passé composé.
– **”retourné”** → Past participle of “retourner” (“to return/go back”).
– **Agreement:** **”retourné”** agrees with **”Je”** (masculine singular).

👉 **Describes a completed action of “returning inside.”**

2. **”vite”** → **Adverb (modifies the verb)**
– Means **”quickly”**, describing the manner of the action.

3. **”à l’intérieur”** → **Prepositional phrase (place)**
– **”à”** → Preposition (“to” / “inside”).
– **”l’intérieur”** → Masculine noun (“interior/inside”), preceded by “l'” (elision of “le”).

👉 **”Returning quickly inside.”**

4. **”et j’ai attrapé”** → **Coordination + passé composé with “avoir”**
– **”et”** → Coordinating conjunction (“and”).
– **”j’ai”** → Passé composé with auxiliary “avoir”.
– **”attrapé”** → Past participle of “attraper” (“to grab/catch”).

👉 **Indicates a second completed action: “grabbed.”**

5. **”une boîte en carton de taille pratique”** → **Complex noun phrase**
– **”une boîte”** → Indefinite article (“a”) + feminine noun (“box”).
– **”en carton”** → Prepositional phrase (“made of cardboard”).
– **”de taille pratique”** → Prepositional phrase describing size (“of a convenient size”).

👉 **Describes the grabbed object: “a cardboard box of a convenient size.”**

### **Sentence 2:**
**”Puis, j’ai essayé de l’utiliser pour enlever la neige—et, waouh, ça a marché comme par magie !”**
**Meaning:** Then I tried using it to clear the snow—and wow, it worked like magic!

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Puis”** → **Adverb (time marker)**
– Means **”then”**, indicating sequence.

2. **”j’ai essayé”** → **Passé composé (“avoir” + past participle)**
– **”j’ai”** → Auxiliary (“avoir”), used for “essayer”.
– **”essayé”** → Past participle of “essayer” (“to try”).

👉 **”I tried.”**

3. **”de l’utiliser”** → **Infinitive construction with “de”**
– **”de”** → Preposition required after “essayer”.
– **”l’”** → Direct object pronoun (“it”), referring to “la boîte en carton”.
– **”utiliser”** → Infinitive verb (“to use”).

👉 **”Tried to use it.”**

4. **”pour enlever la neige”** → **Purpose clause (“pour” + infinitive)**
– **”pour”** → Preposition (“to” / “for”), indicating purpose.
– **”enlever”** → Infinitive verb (“to remove”).
– **”la neige”** → Direct object (“the snow”).

👉 **”To remove the snow.”**

5. **”et, waouh, ça a marché”** → **Interjection + passé composé**
– **”et”** → Coordination (“and”).
– **”waouh”** → Interjection (“wow”).
– **”ça a marché”** → Passé composé (“it worked”).

👉 **”And wow, it worked.”**

6. **”comme par magie”** → **Simile (comparison using “comme”)**
– **”comme”** → Preposition (“like”).
– **”par magie”** → Prepositional phrase (“as if by magic”).

👉 **”Like magic.”**

### **Sentence 3:**
**”La neige est simplement tombée sans effort.”**
**Meaning:** The snow just fell off effortlessly.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”La neige”** → **Subject noun phrase (feminine singular)**
– **”La”** → Definite article (“the”), agrees with “neige” (feminine).

👉 **”The snow.”**

2. **”est tombée”** → **Passé composé with “être” for movement verbs**
– **”est”** → Auxiliary verb (“être”).
– **”tombée”** → Past participle of “tomber” (“to fall”), agrees with “neige” (feminine singular).

👉 **”Fell.”**

3. **”simplement”** → **Adverb (modifies “est tombée”)**
– Means **”simply/just”**, describing how the snow fell.

4. **”sans effort”** → **Prepositional phrase (“without effort”)**
– **”sans”** → Preposition (“without”).
– **”effort”** → Masculine noun (“effort”), no article needed in this structure.

👉 **”Effortlessly.”**

1時間 今日はそこそこの調子の悪さ。理由としては睡眠不足。アークナイツの統合戦略やってたら寝るのが遅くなったわ。12等級で6層裏ボスやってんだけどさ。倒せねぇわ。王様セット揃えて速度アップ系の秘宝揃ってんのに火力足りなくて死んだわ。意味わからん。で、思ったね。これは称号コンプリート無理だと。6層表ボスまでであれば、全ての分隊で倒せるんだけど、6層裏ボスは無理だ。超暇人じゃないとできない。なので、統合戦略はとりあえず6層表ボスまではコンプリートして6層裏ボスは暇な時にちまちま倒そうって負けて思った。妙想で火力アップ系の奴があったらいけたんだけど運が悪く無かったんだよなぁ…一度クリアしておきたかった。まぁ、明日新しい任務来るしそっちで攻略してみようかなぁ。って感じで睡眠不足のせいで疲労感がある。ただ、体の方はだいぶ楽かなぁ。頭の方は普通。メンタル面は昨日に比べると楽かなぁ。先週の土曜日は休みたいってなってたけど今日はそれがないし。普通に作業にいくべーってなった。休むって選択肢が無かったから調子は良いのかなぁって思う。なんでかって考えると漫画周りの作業が一応は前進しているからなのかなぁって思う。ただ、前進はしているんだけど進む度によくわかんねぇって状態にもなっているって感じで悩んでいる。これは日記行き。その辺の悩み周りを書き出すためにも外で作業ナウ。そんな感じかなぁ。とりあえず仕事周りが暇なのでこの時間を使って言語化できるものをまとめて言語化しておきたいって感じなんで日記周りの作業しようと思う。あ、そういえば眼精疲労の方はだいぶ楽になった。週の前半に比べるともうほぼ影響はないって感じ。ただ、寝る時に謎の尿意があるのが気になる。トイレ行って布団で横になっていると尿意を感じる。結局そのまま寝るんだけどなんでだろう?前にもあって、久しぶりに症状が出ているんだよね。覚えているのは緊張状態が続いていた時なので、今回も緊張のせいなんかな?でも、そうであれば先々週都下の方がやばかったわけで今出てくるっておかしいんだよね。なんだろう?あと、首回りで猫背?というか首が前に出ている感覚がある。正しいポジションにないって感じ。作業をするために前のめりになっているというか、目が悪くてよく見るために頭が前の方に出ているって感じ。気になった。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA