勉強

ドイツ語日記翻訳【164】

急ぎ家にもどり手ごろなサイズの段ボール手に取り雪をかいてみたら、あら不思議!
みるみる雪が落ちるじゃないですか!

Ich bin schnell wieder ins Haus gegangen und habe mir eine Pappschachtel in passender Größe geschnappt.
Dann habe ich versucht, sie zu benutzen, um den Schnee zu räumen—und wow, es funktionierte wie ein Zauber!
Der Schnee ist einfach mühelos abgefallen.

解説

### **Sentence 1:**
**”Ich bin schnell wieder ins Haus gegangen und habe mir eine Pappschachtel in passender Größe geschnappt.”**
**Meaning:** I quickly went back inside and grabbed a cardboard box of a convenient size.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Ich bin gegangen”** → **Perfekt tense with “sein” (motion verb)**
– **”Ich”** → Subject pronoun (“I”).
– **”bin”** → Auxiliary verb (“sein”), used for motion verbs in perfect tense.
– **”gegangen”** → Past participle of “gehen” (“to go”).

👉 **Expresses completed movement: “I went.”**

2. **”schnell wieder ins Haus”** → **Adverbial phrases (manner and place)**
– **”schnell”** → Adverb (“quickly”), describing how the action happened.
– **”wieder”** → Adverb (“again”), indicating repetition.
– **”ins Haus”** → Prepositional phrase (“into the house”), contraction of **”in das Haus”**.

👉 **”I quickly went back into the house.”**

3. **”und habe mir eine Pappschachtel geschnappt”** → **Coordination + perfect tense with “haben”**
– **”und”** → Coordinating conjunction (“and”).
– **”habe geschnappt”** → Perfect tense (“haben” + past participle “geschnappt”, meaning “grabbed”).
– **”mir”** → Dative pronoun (“to myself”), indicating the box was taken for personal use.

👉 **”And grabbed a cardboard box for myself.”**

4. **”eine Pappschachtel in passender Größe”** → **Noun phrase with adjectival modifier**
– **”eine Pappschachtel”** → Indefinite article (“a”) + feminine noun (“cardboard box”).
– **”in passender Größe”** → Prepositional phrase (“of a convenient size”), adjective **”passender”** agrees with **”Größe”** (feminine noun).

👉 **Describes the grabbed object: “a cardboard box of a convenient size.”**

### **Sentence 2:**
**”Dann habe ich versucht, sie zu benutzen, um den Schnee zu räumen—und wow, es funktionierte wie ein Zauber!”**
**Meaning:** Then I tried using it to clear the snow—and wow, it worked like magic!

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Dann habe ich versucht”** → **Time marker + perfect tense (“haben” + past participle)**
– **”Dann”** → Adverb (“then”), indicating sequence.
– **”habe versucht”** → Perfect tense of “versuchen” (“to try”).

👉 **”Then I tried.”**

2. **”sie zu benutzen”** → **Infinitive clause with “zu”**
– **”sie”** → Pronoun (“it”), referring to “die Pappschachtel”.
– **”zu benutzen”** → Infinitive verb (“to use”), introduced by “zu”.

👉 **”Tried to use it.”**

3. **”um den Schnee zu räumen”** → **Purpose clause (“um” + infinitive)**
– **”um”** → Conjunction (“in order to”).
– **”den Schnee”** → Direct object (“the snow”), accusative case.
– **”zu räumen”** → Infinitive verb (“to clear”).

👉 **”To clear the snow.”**

4. **”und wow, es funktionierte wie ein Zauber”** → **Interjection + simple past (Präteritum)**
– **”und wow”** → Coordination + interjection.
– **”es funktionierte”** → Simple past (“it worked”).
– **”wie ein Zauber”** → Simile (comparison using “wie”).

👉 **”And wow, it worked like magic!”**

### **Sentence 3:**
**”Der Schnee ist einfach mühelos abgefallen.”**
**Meaning:** The snow just fell off effortlessly.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Der Schnee”** → **Subject noun phrase (masculine singular)**
– **”Der”** → Definite article (“the”), agrees with “Schnee” (masculine).

👉 **”The snow.”**

2. **”ist abgefallen”** → **Perfekt tense with “sein” (motion verb)**
– **”ist”** → Auxiliary verb (“sein”), required for verbs that describe movement/state change.
– **”abgefallen”** → Past participle of “abfallen” (“to fall off”).

👉 **”Fell off.”**

3. **”einfach mühelos”** → **Adverbs (modifying “abgefallen”)**
– **”einfach”** → Adverb (“simply”), describing manner.
– **”mühelos”** → Adverb (“effortlessly”).

👉 **”Just fell off effortlessly.”**

1時間 今日はなんか寝起きがすっげぇ悪かったわ。というのも、右手の小指の爪横(外側)が腫れてて痛みで目が覚めた。なので、起きてシップ貼って再度寝たんだけど、マジで心当たりがなくてなんでだ?って思った。小指なのでどこかにぶつけて骨折して腫れているのかなぁ?って思うが骨に異常がある感じもしないし、何かしらの病気なのかなぁって調べるけど小指だけの症状としては出てこないしそれっぽいのない。で、二度寝して起きた後、顔を洗いに洗面所で冷水に当てたらだいぶ楽になったので保冷剤使って冷やしたりしてたらだいぶ良くなった。たぶんなんだけどさ爪のささくれを引っこ抜いたりする時に爪の根本?付近が傷つくことがあって、バイキンが入ったことで腫れたんかなぁって思う。ただ、ここ最近で小指であったっけ?って感じで不確かな感じ。今はだいぶ落ち着いているんだけど初めての経験だからビビったわ。腫れているって経験はささくれ引っこ抜いた後に何度か経験あるんだけど、痛みを感じるのは初めてだった。しかも痛みのタイプも刺すよう痛みじゃなくて腫れて血液が上手く流れないことによる痛みっていうのかなぁ?血液がどくどく流れるのがわかるくらいに腫れてて、小指って血液ちゃんと流れているんだって思った。また、赤くなっているんだけど紫色になってないから出血が起きている感じじゃないのも、どういうことだ?って感じで症状の検索しづらかったわ。とりあえずだいぶ楽にはなっているのだが、ささくれ抜いたら消毒はきちんとしないと駄目かもしれん。今調べる「蜂窩織炎」とか「ひょう疽(ひょうそ)化膿性爪囲炎」が該当するわ。あー間違いないね。症状がっつり該当するわ。受診するなら皮膚科なので、同じような現象が起きたら病院行った方がいいかもしれん。で、体調としてはそんな感じで悪いけど、体の方は元気かな。頭の方もそんなに問題はないって感じ。とりあえず、休日に病気が発症してくれるのは助かる。平日だとたぶん作業できないんじゃないかって思う。タイピングキツイし。こういう作業を邪魔しないように体調が悪くなってくれたり何かと都合がよいから神様いるー!?って神感じる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA