ドイツ語日記翻訳【164】
急ぎ家にもどり手ごろなサイズの段ボール手に取り雪をかいてみたら、あら不思議!
みるみる雪が落ちるじゃないですか!
Ich bin schnell wieder ins Haus gegangen und habe mir eine Pappschachtel in passender Größe geschnappt.
Dann habe ich versucht, sie zu benutzen, um den Schnee zu räumen—und wow, es funktionierte wie ein Zauber!
Der Schnee ist einfach mühelos abgefallen.
解説
### **Sentence 1:**
**”Ich bin schnell wieder ins Haus gegangen und habe mir eine Pappschachtel in passender Größe geschnappt.”**
**Meaning:** I quickly went back inside and grabbed a cardboard box of a convenient size.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Ich bin gegangen”** → **Perfekt tense with “sein” (motion verb)**
– **”Ich”** → Subject pronoun (“I”).
– **”bin”** → Auxiliary verb (“sein”), used for motion verbs in perfect tense.
– **”gegangen”** → Past participle of “gehen” (“to go”).👉 **Expresses completed movement: “I went.”**
2. **”schnell wieder ins Haus”** → **Adverbial phrases (manner and place)**
– **”schnell”** → Adverb (“quickly”), describing how the action happened.
– **”wieder”** → Adverb (“again”), indicating repetition.
– **”ins Haus”** → Prepositional phrase (“into the house”), contraction of **”in das Haus”**.👉 **”I quickly went back into the house.”**
3. **”und habe mir eine Pappschachtel geschnappt”** → **Coordination + perfect tense with “haben”**
– **”und”** → Coordinating conjunction (“and”).
– **”habe geschnappt”** → Perfect tense (“haben” + past participle “geschnappt”, meaning “grabbed”).
– **”mir”** → Dative pronoun (“to myself”), indicating the box was taken for personal use.👉 **”And grabbed a cardboard box for myself.”**
4. **”eine Pappschachtel in passender Größe”** → **Noun phrase with adjectival modifier**
– **”eine Pappschachtel”** → Indefinite article (“a”) + feminine noun (“cardboard box”).
– **”in passender Größe”** → Prepositional phrase (“of a convenient size”), adjective **”passender”** agrees with **”Größe”** (feminine noun).👉 **Describes the grabbed object: “a cardboard box of a convenient size.”**
—
### **Sentence 2:**
**”Dann habe ich versucht, sie zu benutzen, um den Schnee zu räumen—und wow, es funktionierte wie ein Zauber!”**
**Meaning:** Then I tried using it to clear the snow—and wow, it worked like magic!#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Dann habe ich versucht”** → **Time marker + perfect tense (“haben” + past participle)**
– **”Dann”** → Adverb (“then”), indicating sequence.
– **”habe versucht”** → Perfect tense of “versuchen” (“to try”).👉 **”Then I tried.”**
2. **”sie zu benutzen”** → **Infinitive clause with “zu”**
– **”sie”** → Pronoun (“it”), referring to “die Pappschachtel”.
– **”zu benutzen”** → Infinitive verb (“to use”), introduced by “zu”.👉 **”Tried to use it.”**
3. **”um den Schnee zu räumen”** → **Purpose clause (“um” + infinitive)**
– **”um”** → Conjunction (“in order to”).
– **”den Schnee”** → Direct object (“the snow”), accusative case.
– **”zu räumen”** → Infinitive verb (“to clear”).👉 **”To clear the snow.”**
4. **”und wow, es funktionierte wie ein Zauber”** → **Interjection + simple past (Präteritum)**
– **”und wow”** → Coordination + interjection.
– **”es funktionierte”** → Simple past (“it worked”).
– **”wie ein Zauber”** → Simile (comparison using “wie”).👉 **”And wow, it worked like magic!”**
—
### **Sentence 3:**
**”Der Schnee ist einfach mühelos abgefallen.”**
**Meaning:** The snow just fell off effortlessly.#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Der Schnee”** → **Subject noun phrase (masculine singular)**
– **”Der”** → Definite article (“the”), agrees with “Schnee” (masculine).👉 **”The snow.”**
2. **”ist abgefallen”** → **Perfekt tense with “sein” (motion verb)**
– **”ist”** → Auxiliary verb (“sein”), required for verbs that describe movement/state change.
– **”abgefallen”** → Past participle of “abfallen” (“to fall off”).👉 **”Fell off.”**
3. **”einfach mühelos”** → **Adverbs (modifying “abgefallen”)**
– **”einfach”** → Adverb (“simply”), describing manner.
– **”mühelos”** → Adverb (“effortlessly”).👉 **”Just fell off effortlessly.”**