勉強

フランス語日記翻訳【165】

思っていた以上にサクサク落ちたので、1、2分で発進することができました。
スノーブラシでなくても、無料のAmazonの段ボールが思わぬところで大活躍して助かりました

Ça a marché bien mieux que je ne l’avais imaginé, et j’ai pu commencer en une ou deux minutes seulement.
Même sans balai à neige, un simple carton Amazon gratuit a fini par sauver la situation !

解説

### **French Sentence 1:**
*Ça a marché bien mieux que je ne l’avais imaginé, et j’ai pu commencer en une ou deux minutes seulement.*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Ça a marché** →
– *Ça* (pronoun) = “It” (referring to some unspecified action or situation).
– *a marché* (verb phrase) = “worked” (passé composé of *marcher*, meaning “to work” in this context rather than “to walk”).

2. **bien mieux que je ne l’avais imaginé** →
– *bien mieux* = “much better” (*mieux* = “better,” and *bien mieux* = “far better”).
– *que je ne l’avais imaginé* = “than I had imagined.”
– *que* introduces the comparison.
– *je ne l’avais imaginé* = “I had imagined it” (negative *ne* is often stylistic in comparative clauses, not negating anything).
– *l’*, a direct object pronoun, replaces the implied noun from earlier (“it worked better than **it** I had imagined”).

3. **et j’ai pu commencer en une ou deux minutes seulement** →
– *et* = “and.”
– *j’ai pu* = “I was able to” (*pouvoir* in passé composé, showing completed action).
– *commencer* = “to start.”
– *en une ou deux minutes seulement* = “in just one or two minutes.”
– *en* expresses duration before completion.
– *seulement* = “only,” emphasizing how quick it was.

#### **Meaning:**
This sentence conveys surprise at how well something worked—better than expected—and how quickly the user could start using it (only taking a minute or two).

### **French Sentence 2:**
*Même sans balai à neige, un simple carton Amazon gratuit a fini par sauver la situation !*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Même sans balai à neige** →
– *Même sans* = “Even without.”
– *balai à neige* = “snow brush” (*balai* = “brush/broom,” *à neige* = “for snow”).

2. **un simple carton Amazon gratuit** →
– *un simple carton* = “a mere cardboard box” (*simple* emphasizing its ordinary nature).
– *Amazon* acts as an adjective modifying *carton* (common with brand names).
– *gratuit* = “free.”

3. **a fini par sauver la situation !** →
– *a fini par* = “ended up” (literally “finished by,” expressing an unexpected outcome).
– *sauver* = “to save.”
– *la situation* = “the situation.”

#### **Meaning:**
Despite not having a snow brush, a free Amazon cardboard box proved unexpectedly useful, ultimately saving the day. The phrase *a fini par* suggests the user didn’t anticipate this solution, making the sentence feel humorous or ironic.

1時間 今日はクッソ調子悪い。原因は寝不足と「ひょう疽(ひょうそ)化膿性爪囲炎」だわ。寝不足は単純に寝るのが遅かったせいなんだけど、昨日から小指が腫れていてその痛みで昨日は眠りが浅くて、今日も寝る時に再発したりしてって感じで眠りが浅くなった。ほんでせっかくの休日であんまり疲労が回復しなかったことで今日の体調不良って感じ。久しぶりかもしれん。ここまで調子が悪い月曜日って。なので、どっかでか早く寝無いと駄目かもって思った。体の方も週一の筋トレをしたせい若干重いし、頭の方も寝不足で呼吸が浅くなったのかちょっとお眠。メンタルの方もちょっとパリパリに張っているって感じがあるなぁ。あと、腰周りに疲労が蓄積している。これは睡眠不足とかが原因なんだと思う。布団にいる時間(横になっている時間)が少ないし。ただ、快便だった。なんかモリモリでた。デトックスじゃないけど、悪いものが体から大量に出ていくとなんか調子が良くなったって錯覚する。腰回りの調子は良くなった感じがしたし。あと、調子が悪いって感じると呼吸が浅くなるから胸を張って深く呼吸すると少し調子が良くなる感覚がある。起動していない筋肉が刺激されるからなのかなぁ?不思議。って感じで、疲労感マシマシ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA