フランス語日記翻訳【165】
思っていた以上にサクサク落ちたので、1、2分で発進することができました。
スノーブラシでなくても、無料のAmazonの段ボールが思わぬところで大活躍して助かりました
Ça a marché bien mieux que je ne l’avais imaginé, et j’ai pu commencer en une ou deux minutes seulement.
Même sans balai à neige, un simple carton Amazon gratuit a fini par sauver la situation !
解説
### **French Sentence 1:**
*Ça a marché bien mieux que je ne l’avais imaginé, et j’ai pu commencer en une ou deux minutes seulement.*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Ça a marché** →
– *Ça* (pronoun) = “It” (referring to some unspecified action or situation).
– *a marché* (verb phrase) = “worked” (passé composé of *marcher*, meaning “to work” in this context rather than “to walk”).2. **bien mieux que je ne l’avais imaginé** →
– *bien mieux* = “much better” (*mieux* = “better,” and *bien mieux* = “far better”).
– *que je ne l’avais imaginé* = “than I had imagined.”
– *que* introduces the comparison.
– *je ne l’avais imaginé* = “I had imagined it” (negative *ne* is often stylistic in comparative clauses, not negating anything).
– *l’*, a direct object pronoun, replaces the implied noun from earlier (“it worked better than **it** I had imagined”).3. **et j’ai pu commencer en une ou deux minutes seulement** →
– *et* = “and.”
– *j’ai pu* = “I was able to” (*pouvoir* in passé composé, showing completed action).
– *commencer* = “to start.”
– *en une ou deux minutes seulement* = “in just one or two minutes.”
– *en* expresses duration before completion.
– *seulement* = “only,” emphasizing how quick it was.#### **Meaning:**
This sentence conveys surprise at how well something worked—better than expected—and how quickly the user could start using it (only taking a minute or two).—
### **French Sentence 2:**
*Même sans balai à neige, un simple carton Amazon gratuit a fini par sauver la situation !*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Même sans balai à neige** →
– *Même sans* = “Even without.”
– *balai à neige* = “snow brush” (*balai* = “brush/broom,” *à neige* = “for snow”).2. **un simple carton Amazon gratuit** →
– *un simple carton* = “a mere cardboard box” (*simple* emphasizing its ordinary nature).
– *Amazon* acts as an adjective modifying *carton* (common with brand names).
– *gratuit* = “free.”3. **a fini par sauver la situation !** →
– *a fini par* = “ended up” (literally “finished by,” expressing an unexpected outcome).
– *sauver* = “to save.”
– *la situation* = “the situation.”#### **Meaning:**
Despite not having a snow brush, a free Amazon cardboard box proved unexpectedly useful, ultimately saving the day. The phrase *a fini par* suggests the user didn’t anticipate this solution, making the sentence feel humorous or ironic.