ドイツ語日記翻訳【165】
思っていた以上にサクサク落ちたので、1、2分で発進することができました。
スノーブラシでなくても、無料のAmazonの段ボールが思わぬところで大活躍して助かりました
Es hat viel besser funktioniert, als ich erwartet hatte, und ich konnte schon nach ein oder zwei Minuten loslegen.
Auch ohne Schneebürste hat ein kostenloser Amazon-Karton am Ende den Tag gerettet!
解説
### **German Sentence 1:**
*Es hat viel besser funktioniert, als ich erwartet hatte, und ich konnte schon nach ein oder zwei Minuten loslegen.*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Es hat viel besser funktioniert** →
– *Es* = “It” (referring to an unspecified subject, often a previously mentioned action or situation).
– *hat funktioniert* = “worked” (present perfect of *funktionieren*, meaning “to function” or “to work”).
– *viel besser* = “much better” (*besser* is the comparative form of *gut*, meaning “better,” and *viel besser* emphasizes the improvement).2. **als ich erwartet hatte** →
– *als* = “than” (used in comparative constructions).
– *ich erwartet hatte* = “I had expected” (*erwarten* in pluperfect, *hatte erwartet*).
– The structure here conveys comparison: *viel besser als ich erwartet hatte* → “much better than I had expected.”3. **und ich konnte schon nach ein oder zwei Minuten loslegen** →
– *und* = “and.”
– *ich konnte* = “I was able to” (preterite of *können*, expressing past ability).
– *schon* = “already” or “as soon as.”
– *nach ein oder zwei Minuten* = “after one or two minutes.”
– *loslegen* = “to get going” or “to start” (colloquial for beginning an activity).#### **Meaning:**
This sentence expresses that something functioned much better than expected, allowing the speaker to start using it within just one or two minutes. The tone suggests pleasant surprise at the efficiency and speed.—
### **German Sentence 2:**
*Auch ohne Schneebürste hat ein kostenloser Amazon-Karton am Ende den Tag gerettet!*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Auch ohne Schneebürste** →
– *Auch* = “Even” (used for emphasis).
– *ohne Schneebürste* = “without a snow brush” (*ohne* = “without,” *Schneebürste* = “snow brush”).2. **hat ein kostenloser Amazon-Karton am Ende den Tag gerettet!** →
– *hat gerettet* = “saved” (present perfect of *retten*, meaning “to save”).
– *ein kostenloser Amazon-Karton* = “a free Amazon cardboard box.”
– *ein* = “a.”
– *kostenloser* = “free” (adjective modifying *Amazon-Karton*).
– *Amazon-Karton* = “Amazon cardboard box” (*Karton* = “cardboard box,” *Amazon* acts as an attributive noun).
– *am Ende* = “in the end” (expression meaning “eventually”).
– *den Tag* = “the day” (accusative case, *retten* requires an object).#### **Meaning:**
Despite lacking a snow brush, a free Amazon cardboard box turned out to be unexpectedly useful and ultimately “saved the day.” The phrase *am Ende den Tag gerettet* conveys a somewhat humorous or ironic tone, highlighting how an unconventional item ended up being crucial.