勉強

ドイツ語日記翻訳【165】

思っていた以上にサクサク落ちたので、1、2分で発進することができました。
スノーブラシでなくても、無料のAmazonの段ボールが思わぬところで大活躍して助かりました

Es hat viel besser funktioniert, als ich erwartet hatte, und ich konnte schon nach ein oder zwei Minuten loslegen.
Auch ohne Schneebürste hat ein kostenloser Amazon-Karton am Ende den Tag gerettet!

解説

### **German Sentence 1:**
*Es hat viel besser funktioniert, als ich erwartet hatte, und ich konnte schon nach ein oder zwei Minuten loslegen.*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Es hat viel besser funktioniert** →
– *Es* = “It” (referring to an unspecified subject, often a previously mentioned action or situation).
– *hat funktioniert* = “worked” (present perfect of *funktionieren*, meaning “to function” or “to work”).
– *viel besser* = “much better” (*besser* is the comparative form of *gut*, meaning “better,” and *viel besser* emphasizes the improvement).

2. **als ich erwartet hatte** →
– *als* = “than” (used in comparative constructions).
– *ich erwartet hatte* = “I had expected” (*erwarten* in pluperfect, *hatte erwartet*).
– The structure here conveys comparison: *viel besser als ich erwartet hatte* → “much better than I had expected.”

3. **und ich konnte schon nach ein oder zwei Minuten loslegen** →
– *und* = “and.”
– *ich konnte* = “I was able to” (preterite of *können*, expressing past ability).
– *schon* = “already” or “as soon as.”
– *nach ein oder zwei Minuten* = “after one or two minutes.”
– *loslegen* = “to get going” or “to start” (colloquial for beginning an activity).

#### **Meaning:**
This sentence expresses that something functioned much better than expected, allowing the speaker to start using it within just one or two minutes. The tone suggests pleasant surprise at the efficiency and speed.

### **German Sentence 2:**
*Auch ohne Schneebürste hat ein kostenloser Amazon-Karton am Ende den Tag gerettet!*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Auch ohne Schneebürste** →
– *Auch* = “Even” (used for emphasis).
– *ohne Schneebürste* = “without a snow brush” (*ohne* = “without,” *Schneebürste* = “snow brush”).

2. **hat ein kostenloser Amazon-Karton am Ende den Tag gerettet!** →
– *hat gerettet* = “saved” (present perfect of *retten*, meaning “to save”).
– *ein kostenloser Amazon-Karton* = “a free Amazon cardboard box.”
– *ein* = “a.”
– *kostenloser* = “free” (adjective modifying *Amazon-Karton*).
– *Amazon-Karton* = “Amazon cardboard box” (*Karton* = “cardboard box,” *Amazon* acts as an attributive noun).
– *am Ende* = “in the end” (expression meaning “eventually”).
– *den Tag* = “the day” (accusative case, *retten* requires an object).

#### **Meaning:**
Despite lacking a snow brush, a free Amazon cardboard box turned out to be unexpectedly useful and ultimately “saved the day.” The phrase *am Ende den Tag gerettet* conveys a somewhat humorous or ironic tone, highlighting how an unconventional item ended up being crucial.

1時間 今日は昨日と比べると調子が良いかもしれません。昨日が単純に週明けにしては調子が悪すぎたってだけかも。つか、昨日2つ変化があったんだよなぁ。1つは漫画の方で色々と考えて答えというか兆しが見えた。もう1つはアークナイツの統合戦略でクイロン倒して初めてクリアできた。1戦目は割となんとかなるんだけど、2戦目のクイロンゴールに直行するのやめて欲しいわ。ロゴスとGGと異格エイヤでなんとかなったがマジでギリギリだったGGのs3が2回発動してくれないとダメだったね。異格ラップと悩んだけど、ラップは近くの敵攻撃すっから2戦目は結構キツイんじゃないかって思う。って感じで熱戦制しての初めてのクリアした。この2点のおかげでメンタル的に多少楽になったことが調子の良さを招いたのかなぁって思う。まぁ、アークナイツの方はほぼ影響無いと思うし、クリアしてしまったせいで他の分隊でも行けんじゃね?ってなるから夜寝るのが遅くなりそうで戦々恐々。ちなみに12等級。称号コンプリートが目的だから12でやっている。体の方は流石に元気。頭の方も元気だね。メンタルも若干の疲労があるけど、まぁ元気って感じ。腰回りや首回りは違和感って感じ。小指も治ったかな日曜日がピークだった。そんな感じで体調は良いので、考えごとをさっさと進めようと思う。あ、そういえば、漫画に対しての抵抗が多少だけど薄くなってきた感がある。もうちょいいけば気張らなくても絵や漫画描けるようになりそうって感じ。ただ、同時にストレスがエグイんだよなぁ。漫画描こうとすると体が痒くなる。ストレスで閾値が下がってるっぽい。なので、ある意味で天下分け目の戦いって感じなのかもしれない。東軍(絵を描くのがストレス)が西軍(絵を描くのがストレスじゃない)って感じの関ケ原。負けそう。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA