ドイツ語フランス語日記翻訳【166】
この季節は車に常備しておけば何かと使えそうですね。
French:
Je pourrais en garder un dans ma voiture cette saison—ça risque d’être bien utile !
German:
Ich könnte einen in meinem Auto behalten diese Saison—scheint ziemlich praktisch zu sein!
解説
### **French Sentence:**
*Je pourrais en garder un dans ma voiture cette saison—ça risque d’être bien utile !*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Je pourrais** →
– *Je* = Subject pronoun “I.”
– *pourrais* = Conditional form of *pouvoir* (“to be able to”), expressing possibility or suggestion.
– **Translation:** “I might / I could.”2. **en garder un** →
– *en* = Pronoun replacing “one of them,” referring to something previously mentioned.
– *garder* = Infinitive verb meaning “to keep.”
– *un* = Indefinite pronoun meaning “one.”
– **Translation:** “keep one (of them).”3. **dans ma voiture cette saison** →
– *dans* = Preposition meaning “in.”
– *ma voiture* = “my car” (*voiture* is feminine).
– *cette saison* = “this season” (demonstrative adjective *cette* agrees with *saison*).
– **Translation:** “in my car this season.”4. **Ça risque d’être bien utile !** →
– *Ça* = “That” (impersonal subject).
– *risque de* = Expression meaning “is likely to” or “might.”
– *être* = Infinitive verb “to be.”
– *bien utile* = “very useful” (*bien* here intensifies *utile*).
– **Translation:** “That might be very useful!”#### **Meaning:**
The speaker suggests keeping something in their car for the season because they expect it will be useful. The phrase *ça risque d’être bien utile* implies anticipation of a helpful outcome.—
### **German Sentence:**
*Ich könnte einen in meinem Auto behalten diese Saison—scheint ziemlich praktisch zu sein!*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Ich könnte** →
– *Ich* = Subject pronoun “I.”
– *könnte* = Conditional form of *können* (“to be able to”), expressing possibility or suggestion.
– **Translation:** “I might / I could.”2. **einen in meinem Auto behalten** →
– *einen* = Accusative form of “one” (referring to a masculine noun).
– *in meinem Auto* = “in my car” (*Auto* is neuter; *meinem* follows dative case rules).
– *behalten* = Infinitive verb meaning “to keep.”
– **Translation:** “keep one in my car.”3. **diese Saison** →
– *diese* = Demonstrative adjective “this” (modifying *Saison*).
– *Saison* = “season” (borrowed from French).
– **Translation:** “this season.”4. **scheint ziemlich praktisch zu sein!** →
– *scheint* = Third-person singular of *scheinen* (“to seem” or “to appear”).
– *ziemlich praktisch* = “fairly practical” (*ziemlich* softens *praktisch*).
– *zu sein* = Infinitive clause meaning “to be.”
– **Translation:** “seems to be quite practical!”#### **Meaning:**
The speaker considers keeping something in their car for the season, expecting it will be useful. *scheint ziemlich praktisch zu sein* emphasizes the practicality of the idea.—
Both sentences express a suggestion and expectation of usefulness in their respective languages while maintaining a natural flow.