勉強

ドイツ語フランス語日記翻訳【166】

この季節は車に常備しておけば何かと使えそうですね。

French:
Je pourrais en garder un dans ma voiture cette saison—ça risque d’être bien utile !
German:
Ich könnte einen in meinem Auto behalten diese Saison—scheint ziemlich praktisch zu sein!

解説

### **French Sentence:**
*Je pourrais en garder un dans ma voiture cette saison—ça risque d’être bien utile !*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Je pourrais** →
– *Je* = Subject pronoun “I.”
– *pourrais* = Conditional form of *pouvoir* (“to be able to”), expressing possibility or suggestion.
– **Translation:** “I might / I could.”

2. **en garder un** →
– *en* = Pronoun replacing “one of them,” referring to something previously mentioned.
– *garder* = Infinitive verb meaning “to keep.”
– *un* = Indefinite pronoun meaning “one.”
– **Translation:** “keep one (of them).”

3. **dans ma voiture cette saison** →
– *dans* = Preposition meaning “in.”
– *ma voiture* = “my car” (*voiture* is feminine).
– *cette saison* = “this season” (demonstrative adjective *cette* agrees with *saison*).
– **Translation:** “in my car this season.”

4. **Ça risque d’être bien utile !** →
– *Ça* = “That” (impersonal subject).
– *risque de* = Expression meaning “is likely to” or “might.”
– *être* = Infinitive verb “to be.”
– *bien utile* = “very useful” (*bien* here intensifies *utile*).
– **Translation:** “That might be very useful!”

#### **Meaning:**
The speaker suggests keeping something in their car for the season because they expect it will be useful. The phrase *ça risque d’être bien utile* implies anticipation of a helpful outcome.

### **German Sentence:**
*Ich könnte einen in meinem Auto behalten diese Saison—scheint ziemlich praktisch zu sein!*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Ich könnte** →
– *Ich* = Subject pronoun “I.”
– *könnte* = Conditional form of *können* (“to be able to”), expressing possibility or suggestion.
– **Translation:** “I might / I could.”

2. **einen in meinem Auto behalten** →
– *einen* = Accusative form of “one” (referring to a masculine noun).
– *in meinem Auto* = “in my car” (*Auto* is neuter; *meinem* follows dative case rules).
– *behalten* = Infinitive verb meaning “to keep.”
– **Translation:** “keep one in my car.”

3. **diese Saison** →
– *diese* = Demonstrative adjective “this” (modifying *Saison*).
– *Saison* = “season” (borrowed from French).
– **Translation:** “this season.”

4. **scheint ziemlich praktisch zu sein!** →
– *scheint* = Third-person singular of *scheinen* (“to seem” or “to appear”).
– *ziemlich praktisch* = “fairly practical” (*ziemlich* softens *praktisch*).
– *zu sein* = Infinitive clause meaning “to be.”
– **Translation:** “seems to be quite practical!”

#### **Meaning:**
The speaker considers keeping something in their car for the season, expecting it will be useful. *scheint ziemlich praktisch zu sein* emphasizes the practicality of the idea.

Both sentences express a suggestion and expectation of usefulness in their respective languages while maintaining a natural flow.

1時間 今日は疲労が溜まってますな。ただ、体の方は元気なんだよね。逆立ちしてても今週で1番余裕があった。だから、メンタルや頭の方が疲れているんかもしれん。メンタルの方は確かに間違いなく疲れている。なぜなら、週末に向かっているし、人の目がある環境で作業をしているので緊張状態が続いているから。頭の方も少し頭に翻訳が入ってきづらい感じがあるからあまり調子が良くないんだと思う。あと、寝不足感があるのでその辺も影響しているのかなぁって思う。で、なんで寝不足なのかって言うとアークナイツの統合戦略で6層裏ボスと戦っていたから。一昨日初めてクイロンを撃破したわけだけど、今回も撃破できたわ。2戦目は異格ラップとGGとサイレンスと足止め役に異格テキサス連れてった。そしたら余裕持って倒せた。ウィシャデル連れていくか悩んだけど術師2人いればなんとかなるわ。ただ、1戦目が結構ギリギリだったんだよね。ウィシャデルおらん方が結構いっぱいいっぱいになったからそっちに火力出せるキャラ欲しい。異格グレイだと秘宝次第だからロスモンティスおったら良かったんやがおらんしな。まぁ、とりあえず2つの分隊でクリアできたから、暇な時にちょこちょこやっていようかなぁ。漫画の方は微妙っすわ。背景の描き方も勉強しないとあかんかも。先が長いなぁって意味で微妙って感じ。とりあえず、日記周りが溜まっているからさっさと消化しようと思う。そういえばメンタルが疲れているって割に人とコミュニケーションを取ろうとする僕がいないわ。打ち合わせしたからなんかな?メンタル弱る(ヘラる)と安心感を求めて人と触れ合おうとするわけだけど、今日はそれがあまりないから「あれ、メンタル疲れてない?」って不思議。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA