ロシア語日記翻訳【1】
こんにちは、二色人といいます。
埼玉県の北部住みの、Web制作会社に勤めています。
Приятно познакомиться. Меня зовут Твотон. Я живу на севере Сайтамы и работаю в компании по разработке веб-сайтов.
解説
#### **1. Приятно познакомиться.**
✅ **Grammar:**
– *Приятно* → Neuter short-form adjective, meaning “pleasant” or “nice.”
– *познакомиться* → Reflexive verb (*познакомить* + *-ся*), meaning “to get acquainted” or “to meet someone for the first time.”
– The phrase is impersonal, meaning **”It is pleasant to meet”**, rather than explicitly stating “I am happy to meet you.”✅ **Meaning:**
This is a standard phrase meaning “Nice to meet you.” The subject is omitted because it is impersonal, making it universally applicable.—
#### **2. Меня зовут Твотон.**
✅ **Grammar:**
– *Меня* → Accusative case of *я* (“I”), functioning as the grammatical object.
– *зовут* → Third-person plural form of *звать* (“to call,” “to be named”), used impersonally.
– *Твотон* → Proper noun (name).✅ **Meaning:**
This phrase literally means **”They call me Twotone,”** but in Russian, it is the most natural way to say “My name is Twotone.” The subject “they” (third-person plural) is implied but omitted.—
#### **3. Я живу на севере Сайтамы и работаю в компании по разработке веб-сайтов.**
✅ **Grammar:**
– *Я живу* → “I live”; *живу* is first-person singular form of *жить* (“to live”).
– *на севере Сайтамы* → “in the north of Saitama”; *на* + **prepositional case** (*север* → *севере*).
– *и* → Coordinating conjunction (“and”).
– *работаю* → “I work”; first-person singular of *работать* (“to work”).
– *в компании* → “in a company”; *в* + **prepositional case** (*компания* → *компании*).
– *по разработке веб-сайтов* → “on the development of websites”;
– *по разработке* → “on the development of”;
– *разработка* (“development”) in **dative case**, as “по” governs the dative.
– *веб-сайтов* → Genitive plural of *веб-сайт* (“website”), showing possession (“development of websites”).✅ **Meaning:**
The sentence translates naturally as **”I live in northern Saitama and work at a website design company.”**
The phrase *по разработке* (“on the development of”) is a common construction when describing fields of work or expertise.—
### **Summary of Russian Grammar and Meaning:**
✔ **”Приятно познакомиться” is an impersonal phrase meaning “Nice to meet you.”**
✔ **”Меня зовут Твотон” literally means “They call me Twotone,” but is the natural way to say “My name is Twotone.”**
✔ **”Я живу на севере Сайтамы и работаю в компании по разработке веб-сайтов” follows standard Russian prepositional and genitive case rules to describe location and job field.**