勉強

ロシア語日記翻訳【1】

こんにちは、二色人といいます。
埼玉県の北部住みの、Web制作会社に勤めています。

Приятно познакомиться. Меня зовут Твотон. Я живу на севере Сайтамы и работаю в компании по разработке веб-сайтов.

解説

#### **1. Приятно познакомиться.**
✅ **Grammar:**
– *Приятно* → Neuter short-form adjective, meaning “pleasant” or “nice.”
– *познакомиться* → Reflexive verb (*познакомить* + *-ся*), meaning “to get acquainted” or “to meet someone for the first time.”
– The phrase is impersonal, meaning **”It is pleasant to meet”**, rather than explicitly stating “I am happy to meet you.”

✅ **Meaning:**
This is a standard phrase meaning “Nice to meet you.” The subject is omitted because it is impersonal, making it universally applicable.

#### **2. Меня зовут Твотон.**
✅ **Grammar:**
– *Меня* → Accusative case of *я* (“I”), functioning as the grammatical object.
– *зовут* → Third-person plural form of *звать* (“to call,” “to be named”), used impersonally.
– *Твотон* → Proper noun (name).

✅ **Meaning:**
This phrase literally means **”They call me Twotone,”** but in Russian, it is the most natural way to say “My name is Twotone.” The subject “they” (third-person plural) is implied but omitted.

#### **3. Я живу на севере Сайтамы и работаю в компании по разработке веб-сайтов.**
✅ **Grammar:**
– *Я живу* → “I live”; *живу* is first-person singular form of *жить* (“to live”).
– *на севере Сайтамы* → “in the north of Saitama”; *на* + **prepositional case** (*север* → *севере*).
– *и* → Coordinating conjunction (“and”).
– *работаю* → “I work”; first-person singular of *работать* (“to work”).
– *в компании* → “in a company”; *в* + **prepositional case** (*компания* → *компании*).
– *по разработке веб-сайтов* → “on the development of websites”;
– *по разработке* → “on the development of”;
– *разработка* (“development”) in **dative case**, as “по” governs the dative.
– *веб-сайтов* → Genitive plural of *веб-сайт* (“website”), showing possession (“development of websites”).

✅ **Meaning:**
The sentence translates naturally as **”I live in northern Saitama and work at a website design company.”**
The phrase *по разработке* (“on the development of”) is a common construction when describing fields of work or expertise.

### **Summary of Russian Grammar and Meaning:**
✔ **”Приятно познакомиться” is an impersonal phrase meaning “Nice to meet you.”**
✔ **”Меня зовут Твотон” literally means “They call me Twotone,” but is the natural way to say “My name is Twotone.”**
✔ **”Я живу на севере Сайтамы и работаю в компании по разработке веб-сайтов” follows standard Russian prepositional and genitive case rules to describe location and job field.**

1時間 放送大学でロシア語の授業取っているからロシア語の方で日記の翻訳し出してんだけどさ、すっごい脱線したわ。理由としては、発音がわかんねぇから。フランス語やドイツ語とかはアルファベット使うからなんとかなるんだけど、ロシア語はロシア語使うし、アルファベットもあるけど発音が違うからすっごい困る。なので、現実逃避の脱線がすっごい起きた。けど、やっぱり教科書開いてやる勉強と比べるとこっちの方がスッと頭に入ってくる。とりあえず、ロシア語に触れてみて分からなければコパイロット先生に確認するってやり方の方がしっくりくる。それに、1日1日少しずつ進めていくからあんまり抵抗はないかなぁ。とりあえず、この調子で進めようと思う。で、体調。調子は悪いわ。メンタルの疲労が溜まっているって感じる。けど、体はマジで元気だわ。余裕がある。頭の方はちょっとわかんないわ。ロシア語ってよくわからないモノで頭の体操してしまったから、比較対象が無くて測れないって感じ。けど、タイピングの方で打ち間違いやぎこちなさをそこまで感じないからそんなに疲労はないんじゃないかって思う。って感じぃ。漫画の方は背景で突っかかっているわ。どうすっかなぁ。あと、明日親知らず抜いてくるんだけどさ、その後に作業が出来るのかどうかが不安だわ。痛みで作業がしづらい可能性があるっぽい。頭を使えないってならこの機会に友達と遊ぶってのもアリなのかなぁって考えている。どうすっかなぁ。あと、アークナイツの統合戦略で3夜連続のクイロン撃破チャレンジやってたんだけど、2戦目火力が足りなくて負けたわ。つか、連れてった医療がサイレンスだったんだけど、回復が間に合わなかった。異格エイヤ連れていけばよかったわ。失敗。あと、ロゴスはいらんかもしれん。こいつ取ると中堅術師の秘宝の選択が出てきて王様セット揃えられんわ。あと単純に使いどころがあまりない。なので、次からはパッセンジャー招集しようかなぁ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA