勉強

スペイン語日記翻訳【1】

こんにちは、二色人といいます。
埼玉県の北部住みの、Web制作会社に勤めています。

Encantado de conocerte. Me llamo Twotone. Vivo en el norte de Saitama y trabajo en una empresa de diseño web.

解説

#### **1. Encantado de conocerte.**
✅ **Grammar:**
– *Encantado* → Past participle of **encantar** (meaning “to delight” or “to enchant”). Used as an adjective, meaning **”pleased” or “delighted.”**
– *de* → Preposition, meaning **”of”** or **”to”** in certain contexts. Here, it introduces an infinitive verb.
– *conocerte* → Infinitive verb *conocer* (“to meet / to know”) + pronoun *te* (direct object pronoun “you”).
– “Conocerte” = “to meet you.”

✅ **Meaning:**
This phrase means **”Nice to meet you.”** The literal translation would be **”Delighted to meet you,”** and it’s a standard greeting in Spanish when meeting someone for the first time.

#### **2. Me llamo Twotone.**
✅ **Grammar:**
– *Me* → Reflexive pronoun (used to indicate **who is being named**).
– *llamo* → First-person singular form of *llamarse* (“to be called”).
– *Twotone* → Proper noun, the name of the speaker.

✅ **Meaning:**
The literal meaning is **”I call myself Twotone,”** but this is the natural way to say **”My name is Twotone”** in Spanish.
Spanish uses reflexive verbs like *llamarse* to express naming, unlike English, which directly says “My name is.”

#### **3. Vivo en el norte de Saitama y trabajo en una empresa de diseño web.**
✅ **Grammar:**
– *Vivo* → First-person singular form of *vivir* (“to live”).
– *en* → Preposition meaning **”in”** or **”on.”**
– *el norte de Saitama* →
– *el* → Definite article (**”the”**).
– *norte* → Noun (**”north”**).
– *de* → Preposition meaning **”of.”**
– *Saitama* → Proper noun.

✅ **Meaning:**
*”Vivo en el norte de Saitama”* = **”I live in northern Saitama.”**
Here, *el norte de Saitama* literally translates as **”the north of Saitama,”** indicating location.

✅ **Grammar (Trabajo en una empresa de diseño web):**
– *Trabajo* → First-person singular of *trabajar* (“to work”).
– *en* → Preposition **”in.”**
– *una empresa* → **”a company”** (*una* = indefinite article, *empresa* = “company”).
– *de diseño web* → **”of web design”** (this phrase describes the type of company).

✅ **Meaning:**
*”Trabajo en una empresa de diseño web”* = **”I work at a web design company.”**
– *de diseño web* (lit. “of web design”) functions similarly to **”web design company”** in English.

### **Summary of Spanish Grammar and Meaning:**
✔ **”Encantado de conocerte” is a standard greeting meaning “Nice to meet you.”**
✔ **”Me llamo Twotone” means “My name is Twotone,” using the reflexive verb *llamarse*.**
✔ **”Vivo en el norte de Saitama y trabajo en una empresa de diseño web” follows standard Spanish sentence structure for location and occupation.**

30分 今日は親知らず抜くために早起きしたから若干眠い。で、親知らず抜いたんだけど想像以上に痛く無かったわ。驚いたわ。麻酔使うのは分かってたけど抜いてる時も「抜いている?」って感じでわかんねぇって感じ。先生の腕がいいのか麻酔の効力が凄いのかわかんねぇけど全く痛みが無くて驚いた。で、その後にこの作業をしているわけなんだけどさ、若干頭が回っていないって感じるわ。これは麻酔なんかなぁ?ちょっと目の前に集中し辛さを感じるって感じ。とは言え手先の打ち間違いみたいな事はほぼないんだよなぁ。麻酔なのか睡眠不足なのかちょっとよくわかんねぇって感じ。いや、麻酔な気がするなぁ。調べると2~3時間くらいは効くっぽい。なので、麻酔なんでしょう。で、体調。体の方は元気かな。逆立ちをしていても結構余裕があるし。頭の方も麻酔が効いているとはいえ普通に作業ができるってレベルなので問題はない。メンタルの方は週末なので疲れているけど、それでも早く寝たこともあって元気な気がする。つか、早く寝て元気になるなら早く寝ろや!って話。たぶん、寝る前のダラダラや遅くに起きる後ろめたさで疲労を感じている面があってそこが解消されたことによる疲労回復なのかなぁって思う。ほんで、歯を抜いたからコーヒー飲むの控えているんで眠いわ。あと、歯を抜いたんだけどさ、虫歯になってたわ。こっわ。親知らずに穴が空いてて歯ブラシが届かないから歯医者に行ったんだけど虫歯になってたっぽい。歯貰った時に教えてもらった。そう考えると、最初に歯医者に診てもらいに行った後にジンジンって感じの痛みがあったんだよね。それは虫歯によるものだったんかもしらん。注意っすわ。日記に関しては結構順調だわ。つか、やっぱりまとめるのに1週間以上かかっているわ。結構難しい。でも、おかげで過去一いい感じの日記かけているかも。それくらいでかい気づきだしなぁ。漫画の方はめっちゃ壁にぶつかるわ。風が吹いている感じの表現をどうすれば出せるかってのがよくわからんす。って感じ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA