スペイン語日記翻訳【3】
会社にめっちゃ残るから、あいつ大丈夫かよみたいな目で会社の人たちに見られていましたが僕は元気です
Siempre me quedaba en la oficina hasta tarde en la noche.
Mi compañero de trabajo me miró con ojos preocupados, ¡pero estoy bien!
解説
### **1. Siempre me quedaba en la oficina hasta tarde en la noche.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Siempre** → Adverb meaning **”always”** (indicates habitual action in the past).
– **me quedaba** → **Imperfect tense** of *quedarse* (“to stay”).
– *quedaba* → Imperfect tense, showing repeated or continuous action.
– *me* → Reflexive pronoun (the subject is staying somewhere **by themselves**).
– **en la oficina** → Prepositional phrase **”in the office”** (*la oficina* is feminine singular).
– **hasta tarde en la noche** → “Until late at night.”
– **hasta** → Preposition meaning **”until.”**
– **tarde** → Adverb **”late.”**
– **en la noche** → Expresses **a time frame** (“at night”).✅ **Meaning:**
*”I always stayed in the office until late at night.”*
The **imperfect tense** (*me quedaba*) suggests this was a repeated action.—
### **2. Mi compañero de trabajo me miró con ojos preocupados, ¡pero estoy bien!**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Mi compañero de trabajo** → “My coworker”
– *Mi* → Possessive pronoun **”my.”**
– *compañero de trabajo* → Noun phrase **”coworker”** (masculine singular).
– **me miró** → **Preterite tense** of *mirar* (“to look at”).
– *miró* → Completed past action (the coworker looked once).
– *me* → Direct object pronoun (**”looked at me”**).
– **con ojos preocupados** → “With worried eyes.”
– *con* → Preposition **”with.”**
– *ojos preocupados* → Noun phrase **”worried eyes.”**
– **¡pero estoy bien!** → “But I’m fine!”
– **pero** → Conjunction **”but”** (contrast).
– **estoy bien** → **Present tense of *estar*** (“I am fine”).✅ **Meaning:**
*”My coworker looked at me with worried eyes, but I’m good!”*
The **preterite tense** (*miró*) indicates a **single completed action**, while **present tense** (*estoy bien*) expresses **a current state.**