勉強

ロシア語日記翻訳【4】

ここ最近、仕事が忙しすぎてブログを更新できていなかったので、「仕事忙しい…じゃあいっそのことブログのリニューアルもやっちゃえ」と逆転の発想で仕事を終えた後に会社に残ってサイトのリニューアル作業を遅くまで毎日やって今日ある程度形にしてリニューアルいたしました。

В последнее время я был так занят, что не мог обновлять свой блог.
Но потом я подумал: «Я занят… значит, обновлю свой блог!»
После завершения работы я остался в офисе один, чтобы привести блог в порядок.

解説

### **Sentence 1:**
**”В последнее время я был так занят, что не мог обновлять свой блог.”**
**Meaning:** Recently, I’ve been so busy that I haven’t been able to update my blog.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”В последнее время”** → **Prepositional phrase (time expression)**
– **”в”** → Preposition (“in/at”), requires the **prepositional case**.
– **”последнее время”** → **Neuter singular**, meaning “recent time” (“последнее” is an adjective modifying “время”).

👉 **Indicates a time frame: “Recently.”**

2. **”я был так занят”** → **Past tense verb + predicate adjective**
– **”я”** → Subject pronoun (“I”).
– **”был”** → Past tense of “быть” (“to be”).
– **”так занят”** → **Short-form adjective**, meaning “so busy.”

👉 **”I was so busy.”**

3. **”что не мог обновлять свой блог”** → **Subordinate clause (“что” introduces the reason/consequence)**
– **”что”** → Conjunction (“that”), introduces the subordinate clause.
– **”не мог”** → **Past tense of “мочь” (“could not”)**, meaning “was unable to.”
– **”обновлять”** → Imperfective infinitive (“to update”), indicating continuous/repeated action.
– **”свой блог”** → **Reflexive possessive pronoun** (“my own blog”), referring to the subject “я.”

👉 **”That I wasn’t able to update my blog.”**

**Overall Meaning:** **”I was so busy that I couldn’t update my blog.”**

### **Sentence 2:**
**”Но потом я подумал: «Я занят… значит, обновлю свой блог!»”**
**Meaning:** But then I thought, “I’m busy… then I’ll revamp my blog!”

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”Но потом”** → **Adverbial phrase (time marker)**
– **”но”** → Conjunction (“but”), contrasts the previous idea.
– **”потом”** → Adverb (“then/later”), indicates sequence.

👉 **”But then.”**

2. **”я подумал”** → **Past tense verb (first-person singular)**
– **”я”** → Subject (“I”).
– **”подумал”** → **Past tense of “думать” (“to think”)**, meaning “thought.”

👉 **”I thought.”**

3. **”Я занят… значит, обновлю свой блог!”** → **Direct thought, with a logical conclusion**
– **”Я занят”** → **Present tense (“I am busy”).**
– **”значит”** → **Logical connective (“that means… / therefore”).**
– **”обновлю”** → **Future tense of “обновить” (“to update/revamp”), perfective aspect.**
– **”свой блог”** → Reflexive possessive pronoun (“my own blog”).

👉 **Expresses an internal thought: “I’m busy… then I will revamp my blog!”**

**Overall Meaning:** **”But then I thought: ‘I’m busy… so I’ll revamp my blog!'”**

### **Sentence 3:**
**”После завершения работы я остался в офисе один, чтобы привести блог в порядок.”**
**Meaning:** After finishing the job, I stayed at the office alone to revamp my blog.

#### **Grammar Breakdown:**
1. **”После завершения работы”** → **Prepositional phrase (time marker)**
– **”после”** → Preposition (“after”), requires **genitive case**.
– **”завершения”** → **Genitive singular** (“completion” → noun from “завершить”).
– **”работы”** → **Genitive singular** (“of the work”).

👉 **”After finishing the work.”**

2. **”я остался в офисе один”** → **Past tense verb + adverbial phrase**
– **”я”** → Subject pronoun (“I”).
– **”остался”** → **Past tense of “остаться” (“to stay/remain”).**
– **”в офисе”** → **Prepositional phrase (“in the office”).**
– **”один”** → Adverb (“alone”), modifies the verb.

👉 **”I stayed at the office alone.”**

3. **”чтобы привести блог в порядок”** → **Purpose clause (“чтобы” + infinitive phrase)**
– **”чтобы”** → Conjunction (“in order to”), introduces **purpose**.
– **”привести”** → **Perfective infinitive (“to bring/make”).**
– **”блог”** → **Accusative noun (direct object, “the blog”).**
– **”в порядок”** → **Prepositional phrase (“into order”).**

👉 **”To revamp the blog / to put the blog in order.”**

**Overall Meaning:** **”After finishing the job, I stayed in the office alone to revamp my blog.”**

1時間くらい 今日は若干脱線気味。つか、早起きする必要があったから早寝早起きして二度寝したんだけどさ、早寝するとなんか心が軽くなる気がする。なんでなんだろうか?ちょっと気になった。日記の方で書くかなぁ、若干早寝した方がいいんじゃね?って感じている僕がおるし。ただ、そうなると夜中の漫画の作業どうすっかなぁって感じなんだよね。家でやるか?ちょっと検討が必要っすね。で、体調。今日は早寝早起きの二度寝したからだいぶ調子は良い。メンタルもだいぶ調子がいいし、腰の方も早寝で座椅子でダラダラせず布団で横になったから調子がいいし、目も睡眠時間をしっかりとったから調子が良い気がする。だとすると僕の不調の原因は睡眠不足だったんかもしれん。ただ、二度寝したのに起きるのがだいぶ億劫だった。けど、作業を始めると元気。これなんでなんだろう?メンタル的な睡眠不足なのか腰的な睡眠不足なのか眼精疲労的な睡眠不足なのかって原因が違いそう。この辺明らかにするって意味でも言語化はありだなぁ。で、漫画。キャラデザの方の言語化進めているけど、顔に余白が少ないとキャラを立たせずらいな。かと言って余裕を持たせると目指している方向性から外れそうって感じで考え中。とはいえ、ようやくキャラデザに手を入れられるようになったのは大きいわ。この辺も試行錯誤必要だし、意図が込められていればとりあえずリリースしていいかもなぁ。背景が無いからだいぶ気持ちが楽。つか、ここのキャラ次第で14ページの描き方変わってくるから重要なのよね。ってか、キャラが中心なのでキャラの描き方で左右されるのは当然か。とりあえず、キャラに集中できるから気持ち楽。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA