ロシア語日記翻訳【5】
リニューアル時に「ブログ」と「日記」というコンテンツを分けたので、「日記」という比較的に更新しやすいコンテンツをメインに更新をしていきたいと思います。
Я разделил свой блог на категории «Блог» и «Дневник» во время обновления. Поэтому я буду обновлять дневник чаще, чем блог, потому что его проще обновлять.
解説
### **1. Я разделил свой блог на категории «Блог» и «Дневник» во время обновления.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Я** → Pronoun meaning **”I”** (subject of the sentence).
– **разделил** → **Past tense, masculine singular** of *разделить* (“to divide/split”).
– The verb *разделить* is **perfective**, indicating a completed action.
– **свой блог** → **”my blog”**
– *свой* → Reflexive possessive pronoun (referring to the subject “I”).
– *блог* → Masculine singular noun (“blog”).
– **на категории** → **Preposition “на” + Accusative plural noun (“categories”)**
– *на* in this context means **”into”** (change or transformation).
– *категории* → Plural noun (“categories”).
– **«Блог» и «Дневник»** → Names of the categories (“Blog” and “Diary”), enclosed in quotation marks.
– **во время обновления** → **Time phrase (“during the revamp”)**
– *во время* → Preposition meaning **”during”**, followed by **Genitive case**.
– *обновления* → Genitive singular of *обновление* (“revamp/update”).✅ **Meaning:**
*”I divided my blog into the categories ‘Blog’ and ‘Diary’ during the revamp.”*
The **perfective verb** *разделил* indicates that the action was **fully completed**, not ongoing.—
### **2. Поэтому я буду обновлять дневник чаще, чем блог.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Поэтому** → **”Therefore”**, used to show cause-effect.
– **я буду обновлять** → **Future tense** of *обновлять* (“to update”).
– *буду* → First-person singular of *быть* (used to form future tense).
– *обновлять* → Imperfective verb (suggests ongoing or repeated action).
– **дневник** → **”Diary” (Accusative case, direct object)**
– **чаще** → **Comparative adverb** (“more often”).
– **чем блог** → **Comparison phrase (“than the blog”)**
– *чем* → “Than” (used for comparisons).
– *блог* → Nominative case (because it’s the standard form in comparative constructions).✅ **Meaning:**
*”Therefore, I will update the diary more often than the blog.”*
The **imperfective verb** *обновлять* suggests **a repeated action in the future**.—
### **3. Потому что его проще обновлять.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Потому что** → **”Because”**, used to explain reasons.
– **его** → **Genitive or Accusative form of “он” (“it”/”him”)**
– Here, **Accusative case**, referring to *дневник* (“the diary”).
– **проще** → **Comparative form of “простой” (“simple”)**, meaning “easier.”
– **обновлять** → **Infinitive (“to update”)**, acting as the main verb in this clause.✅ **Meaning:**
*”Because it is easier to update.”*
The **comparative adjective** *проще* expresses a **relative ease**, comparing *дневник* to *блог*.