勉強

ロシア語日記翻訳【5】

リニューアル時に「ブログ」と「日記」というコンテンツを分けたので、「日記」という比較的に更新しやすいコンテンツをメインに更新をしていきたいと思います。

Я разделил свой блог на категории «Блог» и «Дневник» во время обновления. Поэтому я буду обновлять дневник чаще, чем блог, потому что его проще обновлять.

解説

### **1. Я разделил свой блог на категории «Блог» и «Дневник» во время обновления.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Я** → Pronoun meaning **”I”** (subject of the sentence).
– **разделил** → **Past tense, masculine singular** of *разделить* (“to divide/split”).
– The verb *разделить* is **perfective**, indicating a completed action.
– **свой блог** → **”my blog”**
– *свой* → Reflexive possessive pronoun (referring to the subject “I”).
– *блог* → Masculine singular noun (“blog”).
– **на категории** → **Preposition “на” + Accusative plural noun (“categories”)**
– *на* in this context means **”into”** (change or transformation).
– *категории* → Plural noun (“categories”).
– **«Блог» и «Дневник»** → Names of the categories (“Blog” and “Diary”), enclosed in quotation marks.
– **во время обновления** → **Time phrase (“during the revamp”)**
– *во время* → Preposition meaning **”during”**, followed by **Genitive case**.
– *обновления* → Genitive singular of *обновление* (“revamp/update”).

✅ **Meaning:**
*”I divided my blog into the categories ‘Blog’ and ‘Diary’ during the revamp.”*
The **perfective verb** *разделил* indicates that the action was **fully completed**, not ongoing.

### **2. Поэтому я буду обновлять дневник чаще, чем блог.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Поэтому** → **”Therefore”**, used to show cause-effect.
– **я буду обновлять** → **Future tense** of *обновлять* (“to update”).
– *буду* → First-person singular of *быть* (used to form future tense).
– *обновлять* → Imperfective verb (suggests ongoing or repeated action).
– **дневник** → **”Diary” (Accusative case, direct object)**
– **чаще** → **Comparative adverb** (“more often”).
– **чем блог** → **Comparison phrase (“than the blog”)**
– *чем* → “Than” (used for comparisons).
– *блог* → Nominative case (because it’s the standard form in comparative constructions).

✅ **Meaning:**
*”Therefore, I will update the diary more often than the blog.”*
The **imperfective verb** *обновлять* suggests **a repeated action in the future**.

### **3. Потому что его проще обновлять.**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Потому что** → **”Because”**, used to explain reasons.
– **его** → **Genitive or Accusative form of “он” (“it”/”him”)**
– Here, **Accusative case**, referring to *дневник* (“the diary”).
– **проще** → **Comparative form of “простой” (“simple”)**, meaning “easier.”
– **обновлять** → **Infinitive (“to update”)**, acting as the main verb in this clause.

✅ **Meaning:**
*”Because it is easier to update.”*
The **comparative adjective** *проще* expresses a **relative ease**, comparing *дневник* to *блог*.

30分 今日もちょっと調子がよろしくないっすね。理由としては、寝るのが遅くなったからなんだと思う。というのも、アークナイツやってたら遅くなった。つか、勝ち確で負けたんだよね。クイロン戦1戦目でキャラを2戦目に送って残り1ターンってところでハトサブレみたいな的に壊滅させられた。雑魚だからって侮ってたわ。パッセンジャーの持ち場だったんだけど、クイロンが残り1ターンって見てたらボコられてた回復キャラもパフューマだったのも悪かったんかもなぁ。回復速度が遅くてハトサブレに削られた。勝ち確だと思ってたから本当に驚いたわ。なんというか、アークナイツは自動でスキルを発動するみたいな設定あるといいなぁって感じることがある。まぁ、そうなると自動スキルと手動スキルの差がなくなっちゃうからアレなのかもしれんが。って感じで最後の最後で負けて後味がわりぃ。とはいえ、比較的簡単な分隊での失敗だから上振れすればクリアは容易だからそこまで気にしていない。これがもし難しい分隊だったら発狂してた。そう言えば、へドリーが統合戦略で使えそうって聞いたので育ててるんだけど、招集する余裕が無いわ。チューバイで十分なんだよなぁ。せっかくなので活躍させたいのだが、どうすっか悩み中。バリア反射がいっぱい出てくるところとかでs1で置いておくの使えそうだなぁ。強襲だと結構あそこで壊滅させられるし。ありかもしれん。って感じで調子が悪い。体の方は微妙、少し疲れているけど元気。頭はわりと元気。メンタルは上に書いた通り疲労感ある。早く寝れば回復しそうなんだけど、漫画の方で色々と試行錯誤していて夜中に作業をしたいって感じがあるんだよね。なので、早く寝るのが難しそう。だから、アークナイツすんなって話なんだよなぁ。つか、なんで夜中にするのか言語化した方がいいかもしれん。ということで言語化してみる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA