スペイン語日記翻訳【5】
リニューアル時に「ブログ」と「日記」というコンテンツを分けたので、「日記」という比較的に更新しやすいコンテンツをメインに更新をしていきたいと思います。
Dividí mi blog en las categorías «Blog» y «Diario» durante la renovación. Por eso, actualizaré el diario más a menudo que el blog, ya que es más fácil de actualizar.
解説
### **1. “Dividí mi blog en las categorías «Blog» y «Diario» durante la renovación.”**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Dividí** → **First-person singular, preterite tense** of *dividir* (“to divide”).
– The verb *dividir* is **transitive**, requiring a direct object (“mi blog”).
– The **preterite tense** (*pretérito indefinido*) indicates a completed action.
– **mi blog** → **Direct object (“my blog”)**
– *mi* → Possessive adjective meaning “my”.
– *blog* → Masculine singular noun (“blog”).
– **en las categorías** → **Preposition “en” (“into”) + definite article “las” + noun in plural (“categories”)**
– *en* → Indicates **transformation or placement (“into”)**.
– *las categorías* → **Plural noun (“the categories”)**.
– **«Blog» y «Diario»** → Names of the categories, enclosed in quotation marks.
– **durante la renovación** → **Time phrase (“during the revamp”)**
– *durante* → Preposition meaning **”during”**.
– *la renovación* → **Singular noun (“the revamp/renewal”)** with a definite article.✅ **Meaning:**
*”I divided my blog into the categories ‘Blog’ and ‘Diary’ during the revamp.”*
The **preterite verb** *dividí* signals **a completed action**, meaning the restructuring is finished.—
### **2. “Por eso, actualizaré el diario más a menudo que el blog.”**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Por eso** → **”Therefore”**, linking cause and effect.
– **Actualizaré** → **Future tense, first-person singular** of *actualizar* (“to update”).
– The **future tense** (*futuro simple*) expresses a **planned or expected action**.
– **el diario** → **Direct object (“the diary”)**
– *el* → Definite article for masculine singular nouns.
– *diario* → Masculine singular noun (“diary”).
– **más a menudo** → **Comparative adverb (“more often”)**
– *más* → Comparative marker (“more”).
– *a menudo* → Adverb meaning “often”.
– **que el blog** → **Comparison phrase (“than the blog”)**
– *que* → Conjunction for comparisons.
– *el blog* → Noun being compared.✅ **Meaning:**
*”Therefore, I will update the diary more often than the blog.”*
The **future tense verb** *actualizaré* expresses **an intended or expected repeated action**.—
### **3. “Ya que es más fácil de actualizar.”**
✅ **Grammar Explanation:**
– **Ya que** → **”Since/Because”**, providing a reason.
– **es** → **Present tense, third-person singular** of *ser* (“to be”).
– **más fácil** → **Comparative adjective (“easier”)**
– *más* → Comparative marker (“more”).
– *fácil* → Adjective meaning “easy”.
– **de actualizar** → **Infinitive phrase (“to update”)**
– *de* → **Preposition needed for adjective + verb constructions**.
– *actualizar* → Infinitive (“to update”).✅ **Meaning:**
*”Because it is easier to update.”*
The **comparative adjective** *más fácil* highlights **relative ease**, comparing *el diario* to *el blog*.