勉強

スペイン語日記翻訳【5】

リニューアル時に「ブログ」と「日記」というコンテンツを分けたので、「日記」という比較的に更新しやすいコンテンツをメインに更新をしていきたいと思います。

Dividí mi blog en las categorías «Blog» y «Diario» durante la renovación. Por eso, actualizaré el diario más a menudo que el blog, ya que es más fácil de actualizar.

解説

### **1. “Dividí mi blog en las categorías «Blog» y «Diario» durante la renovación.”**

✅ **Grammar Explanation:**
– **Dividí** → **First-person singular, preterite tense** of *dividir* (“to divide”).
– The verb *dividir* is **transitive**, requiring a direct object (“mi blog”).
– The **preterite tense** (*pretérito indefinido*) indicates a completed action.
– **mi blog** → **Direct object (“my blog”)**
– *mi* → Possessive adjective meaning “my”.
– *blog* → Masculine singular noun (“blog”).
– **en las categorías** → **Preposition “en” (“into”) + definite article “las” + noun in plural (“categories”)**
– *en* → Indicates **transformation or placement (“into”)**.
– *las categorías* → **Plural noun (“the categories”)**.
– **«Blog» y «Diario»** → Names of the categories, enclosed in quotation marks.
– **durante la renovación** → **Time phrase (“during the revamp”)**
– *durante* → Preposition meaning **”during”**.
– *la renovación* → **Singular noun (“the revamp/renewal”)** with a definite article.

✅ **Meaning:**
*”I divided my blog into the categories ‘Blog’ and ‘Diary’ during the revamp.”*
The **preterite verb** *dividí* signals **a completed action**, meaning the restructuring is finished.

### **2. “Por eso, actualizaré el diario más a menudo que el blog.”**

✅ **Grammar Explanation:**
– **Por eso** → **”Therefore”**, linking cause and effect.
– **Actualizaré** → **Future tense, first-person singular** of *actualizar* (“to update”).
– The **future tense** (*futuro simple*) expresses a **planned or expected action**.
– **el diario** → **Direct object (“the diary”)**
– *el* → Definite article for masculine singular nouns.
– *diario* → Masculine singular noun (“diary”).
– **más a menudo** → **Comparative adverb (“more often”)**
– *más* → Comparative marker (“more”).
– *a menudo* → Adverb meaning “often”.
– **que el blog** → **Comparison phrase (“than the blog”)**
– *que* → Conjunction for comparisons.
– *el blog* → Noun being compared.

✅ **Meaning:**
*”Therefore, I will update the diary more often than the blog.”*
The **future tense verb** *actualizaré* expresses **an intended or expected repeated action**.

### **3. “Ya que es más fácil de actualizar.”**

✅ **Grammar Explanation:**
– **Ya que** → **”Since/Because”**, providing a reason.
– **es** → **Present tense, third-person singular** of *ser* (“to be”).
– **más fácil** → **Comparative adjective (“easier”)**
– *más* → Comparative marker (“more”).
– *fácil* → Adjective meaning “easy”.
– **de actualizar** → **Infinitive phrase (“to update”)**
– *de* → **Preposition needed for adjective + verb constructions**.
– *actualizar* → Infinitive (“to update”).

✅ **Meaning:**
*”Because it is easier to update.”*
The **comparative adjective** *más fácil* highlights **relative ease**, comparing *el diario* to *el blog*.

30分 今日はなんか調子がいいかもしれん。なんでだ?寝るのも遅くなったんだよね。というのもアークナイツの統合戦略で昨日のリベンジしてたから。で、ちゃんとクイロン倒した。ハトサブレにやられないようにパッセンジャーのs3溜まった即打ち徹底した。2戦目はGGラップに異格エイヤ連れてったから余裕っすわ。ただ、クイロン第一形態の最後のターンやたらと硬かったわ。回復が危なかったわ。欲を言えば回復重装一人持ってた方がいいかもなぁー。って感じで昨日のリベンジを達成した後に布団に入って漫画読みだしたら朝になってて、そこから寝たから調子が良いわけないのになんか元気。だから不思議。なんでだろう?体の方はなんか元気というか、体調が良い気がする。頭の方は若干タイピングの打ち間違いがあるから多少疲れていると思う。メンタルが回復しているからかなぁ?漫画の方で試行錯誤をしているわけだけど、完璧とは言わんがイイ感じで進んでいる気はするしなぁ。上手く行けば今週中に下描きが終わりそう。ただ、言語化しきれていないのが気になるんだけど、シリアスパートなので言語化しても日常パートのものと違うんだよなぁ。とりあえず、キャラクターについて向き合う機会を得ることが出来たと考えればとりあえずはいいのかな?ちょっと当初予定していた通りじゃないから悩んでる。んー頭回っていないかも。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA