スペイン語日記翻訳【7】
日々の忙しさのなかふと思ったりすることがあるのですが、外に出さないから忘れてまたふと思ったりとループにとらわれるので外に出しておこうと思い「日記」というコンテンツを作成しました。
Cuando llevo una vida ocupada, a menudo olvido cosas y las recuerdo después de un tiempo. Pensé que necesitaba escribir mis pensamientos en mi blog, así que creé la categoría de diario.
解説
### **Sentence 1:**
💬 **Cuando llevo una vida ocupada, a menudo olvido cosas y las recuerdo después de un tiempo.**
**Translation:**
*”When I lead a busy life, I often forget things and remember them after a while.”*#### **Grammar Breakdown:**
– **Cuando** → **Subordinating conjunction** meaning “when.”
– Introduces a **temporal clause** (describing when something happens).
– **llevo** → **First-person singular (yo) present tense** of *llevar* (“to carry” / “to lead” / “to take”).
– Here, it means “**I lead (a life)**.”
– **una vida ocupada** → **Noun phrase**
– **una** (indefinite article) = “a”
– **vida** (noun) = “life”
– **ocupada** (past participle of *ocupar*, acting as an adjective) = “busy”
– **a menudo** → **Adverbial phrase** = “often”
– **olvido** → **First-person singular (yo) present tense** of *olvidar* (“to forget”).
– “**I forget** (things)” in general.
– **cosas** → **Plural noun** = “things”
– **y** → **Coordinating conjunction** = “and”
– **las** → **Direct object pronoun (feminine, plural)** = “them” (referring to *cosas*).
– **recuerdo** → **First-person singular (yo) present tense** of *recordar* (“to remember”).
– “**I remember** (them).”
– **después de un tiempo** → **Prepositional phrase** = “after a while.”
– **después de** (“after”)
– **un tiempo** (“a time” / “a while”).—
### **Sentence 2:**
💬 **Pensé que necesitaba escribir mis pensamientos en mi blog, así que creé la categoría de diario.**
**Translation:**
*”I thought that I needed to write my thoughts in my blog, so I created the diary category.”*#### **Grammar Breakdown:**
– **Pensé** → **First-person singular (yo) past tense (pretérito)** of *pensar* (“to think”).
– **Completed action in the past** → “**I thought**.”
– **que** → **Subordinating conjunction** connecting the two clauses.
– Introduces an **indirect statement**.
– **necesitaba** → **First-person singular (yo) imperfect tense** of *necesitar* (“to need”).
– **Past habitual or ongoing action** → “**I needed**.”
– **escribir** → **Infinitive verb** = “to write.”
– Functions as **direct object** of *necesitaba*.
– **mis pensamientos** → **Noun phrase**
– **mis** (possessive adjective) = “my”
– **pensamientos** (plural noun) = “thoughts”
– **en mi blog** → **Prepositional phrase**
– **en** (“in”)
– **mi** (“my”)
– **blog** (“blog”)
– **así que** → **Conjunction** meaning “so that” / “thus.”
– Indicates **cause-effect relationship** between needing to write and creating the category.
– **creé** → **First-person singular (yo) past tense (pretérito)** of *crear* (“to create”).
– **Completed past action** → “**I created**.”
– **la categoría de diario** → **Noun phrase**
– **la** (definite article) = “the”
– **categoría** (noun) = “category”
– **de diario** (prepositional phrase, modifying *categoría*) = “of diary.”—
### **Summary of Key Grammar Points:**
– **Temporal Clause:** “Cuando llevo una vida ocupada…”
– **Direct Object Pronouns:** *las* (replacing *cosas*).
– **Indirect Statement:** *Pensé que necesitaba…*
– **Infinitive as a Direct Object:** *necesitaba escribir…*
– **Cause-Effect Construction:** *Así que creé…*
– **Prepositional Phrases:** *en mi blog*, *de diario*.