ロシア語日記翻訳【8】
興味のある方は読んで頂けたらと思います。
🇷🇺 Russian:
Если вам интересно, прочитайте мой блог.
🇪🇸 Spanish:
Si te interesa, lee mi blog.
解説
### **🇷🇺 Russian Sentence:**
💬 **Если вам интересно, прочитайте мой блог.**
**Translation:** *If you are interested, read my blog.*#### **Grammar Breakdown:**
1. **Если** → **Conditional conjunction** meaning **”if.”**
– Introduces a **conditional clause**, setting up a condition.
2. **вам** → **Dative pronoun** (to you, formal or plural).
– This is the **dative case** of *вы* (you).
– Used because **”интересно”** requires a **dative experiencer** (the one who feels interest).
3. **интересно** → **Short-form neuter adjective / adverb** (“interesting”).
– In Russian, **”интересно”** often works as an impersonal predicate, meaning “**something is interesting to someone**.”
– The **dative pronoun “вам”** shows who is experiencing interest: **”If (it is) interesting to you.”**
4. **прочитайте** → **Second-person plural / formal imperative form** of *прочитать* (“to read completely”).
– This verb is **perfective**, meaning **”read (completely)”** rather than an ongoing action.
– The imperative form is used to **command or suggest** reading the blog.
5. **мой блог** → **Possessive + noun phrase**
– **мой** (“my”) → **Possessive pronoun (nominative case)**
– **блог** (“blog”) → **Noun (accusative case, same as nominative here)**
– This is the **direct object** of *прочитайте*.🔹 **Full meaning:** “**If you find it interesting (to you), read my blog.**”
📌 The **dative case** in “вам интересно” creates a **”feeling” structure** where **interest is felt passively**.