勉強

スペイン語日記翻訳【8】

興味のある方は読んで頂けたらと思います。

🇪🇸 Spanish:
Si te interesa, lee mi blog.

解説

### **🇪🇸 Spanish Sentence:**
💬 **Si te interesa, lee mi blog.**
**Translation:** *If you are interested, read my blog.*

#### **Grammar Breakdown:**
1. **Si** → **Conditional conjunction** meaning **”if.”**
– Introduces a **conditional clause**, similar to Russian *если*.
2. **te** → **Indirect object pronoun (second-person singular, informal “you”).**
– Works with the verb **”interesa”** to indicate **who is experiencing interest**.
3. **interesa** → **Third-person singular present form of *interesar* (“to interest”).**
– This verb works **like “gustar”**, meaning **”to be interesting to someone”** instead of just “to interest.”
– **”Te interesa” = “It is interesting to you.”**
– **Subject is implicit** (“something interests you”).
4. **lee** → **Second-person singular informal imperative of *leer* (“to read”).**
– Direct **command or suggestion** to **”read”** the blog.
5. **mi blog** → **Possessive + noun phrase**
– **mi** (“my”) → **Possessive adjective**
– **blog** (“blog”) → **Direct object of “lee”**

🔹 **Full meaning:** “**If it is interesting to you, read my blog.**”
📌 **”te interesa”** follows Spanish’s **experiencer-verb** pattern (like *gustar*).
📌 **”lee” is informal**, while **”lea” would be formal** (usted form).

30分 今日はお仕事じゃねぇわ。仕事の連絡をこの後しないから変な書き始めになった。今日はメンタルがバッキバキっすわ。理由としてはいつもと同じで疲労っすね。緊張状態が続いてメンタルがバッキバキになってる。けど、今日はいつもとは違う公共施設とかで作業をしているのもあって多少は楽。緊張の種類が違うんかなぁ?コワーキングスペースみたいな環境だと同じ人がいるけど、公共施設とかであれば一期一会のような人達しかいないわけでそこまで緊張しないって話なのかもしれない。周りにいる人によっても緊張の度合いというのは変わってくるんだなぁって思った。体の方は昨日と比べると調子が悪そうだけど昨日が明らかにおかしかったから比較はできないかなぁ。頭の方も現状は特に違和感ないかも。普段とは違う環境で作業をしているってのもあってかいい感じで緊張?して集中出来ているって感じる。眼精疲労の方は徐々に良くなっている感じはあるけど微妙だなぁ。漫画の方は問題が主人公の問題って分かった。つか、マジで主人公が駄目だわ。どうすっかなぁって感じ。とりあえず主人公以外はよさげってのが分かって良かった。ただ、表情の方が課題っすわ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA