ロシア語日記翻訳【11】
I prepared new content called ‘Diary’ when I revamped my blog. However, I had already written a diary 6 years ago.
🇷🇺 Russian:
Я добавил(а) новый раздел под названием «Дневник», когда обновлял(а) свой блог.
Однако я уже писал(а) дневник шесть лет назад.
解説
英語で質問したのにロシア語でもなく日本語で返ってきた笑
## 🇷🇺 **1. Я добавил(а) новый раздел под названием «Дневник», когда обновлял(а) свой блог.**
### ✅ 意味:
「ブログをリニューアルしたときに、“日記”という新しいセクションを作りました。」### 🧩 文構造と文法:
1. **Я** – 主語。「私」
➡ 一人称単数の代名詞。2. **добавил(а)** – 動詞「добавить(追加する)」の過去形。
➡ 男性形:**добавил**、女性形:**добавила**
➡ 「追加した」「加えた」3. **новый раздел** – 目的語。「新しいセクション」
- **новый**:形容詞「新しい」
- **раздел**:名詞「セクション、区分」
※「形容詞 + 名詞」の語順は通常どおり4. **под названием «Дневник»** – 「“日記”という名前で」
- **под**:前置詞。「〜の下に」だが、ここでは **「〜という名前で」**というイディオム的用法。
- **названием**:*название*(名前)の造格(под + 造格)
- **«Дневник»**:固有名(“日記”)5. **когда обновлял(а) свой блог** – 「ブログを更新したときに」
- **когда**:接続詞「〜したとき」
- **обновлял(а)**:動詞 *обновлять*(更新する)の過去形(未完了体)
→ 男性なら обновлял、女性なら обновляла
- **свой блог**:「自分のブログ」
- *свой* は再帰所有形容詞(”自分の” というニュアンス)📌 この文は**複文**で、「主節(私は新しいセクションを追加した)」+「従属節(いつ? → ブログを更新したときに)」という構成です。
—
## 🇷🇺 **2. Однако я уже писал(а) дневник шесть лет назад.**
### ✅ 意味:
「でも、私はすでに6年前に日記を書いていました。」### 🧩 文構造と文法:
1. **Однако** – 接続詞「しかし/でも」
➡ 文の対比を表す。2. **я** – 主語。「私」
3. **уже** – 副詞「すでに」
➡ 経験や時間の強調。「もう〜した」4. **писал(а)** – 動詞 *писать*(書く)の過去形(未完了体)
- 男性:писал、女性:писала
- 未完了体なので、「書いていた」「書いたことがある」といった背景的な意味になる。5. **дневник** – 名詞「日記」
➡ 単数・対格(動詞の目的語)6. **шесть лет назад** – 時間表現「6年前」
- **шесть**:数詞「6」
- **лет**:*год*(年)の複数生格形(数詞のあとで)
- **назад**:副詞「〜前に」