スペイン語日記翻訳【11】
I prepared new content called ‘Diary’ when I revamped my blog. However, I had already written a diary 6 years ago.
🇪🇸 Spanish:
Cuando renové mi blog, preparé una nueva sección llamada “Diario”.
Sin embargo, ya había escrito un diario hace seis años.
解説
## 🇪🇸 **1. Cuando renové mi blog, preparé una nueva sección llamada “Diario”.**
### 🔹 Meaning:
“When I renovated my blog, I prepared a new section called ‘Diary’.”### 🧩 Grammar Breakdown:
– **Cuando**
– *Conjunction* meaning “when.”
– Introduces a time clause.– **renové**
– Verb: *renovar* (to renovate, refresh, revamp).
– **Preterite tense**, 1st person singular → “I revamped.”
– Indicates a completed action in the past.– **mi blog**
– Possessive adjective + noun: “my blog.”➡️ **“Cuando renové mi blog”** = time clause: “When I revamped my blog…”
—
– **preparé**
– Verb: *preparar* (to prepare)
– **Preterite tense**, 1st person singular: “I prepared.”– **una nueva sección**
– “a new section”
– *una*: indefinite article
– *nueva*: adjective, agrees in gender and number with *sección*
– *sección*: feminine noun = “section”– **llamada “Diario”**
– literally: “called ‘Diary’”
– *llamada* is the **past participle** of *llamar* used as an adjective.
– It agrees with *sección* (feminine singular): “llamada.”➡️ Entire clause: **“preparé una nueva sección llamada ‘Diario’”** = “I prepared a new section called ‘Diary’.”
—
## 🇪🇸 **2. Sin embargo, ya había escrito un diario hace seis años.**
### 🔹 Meaning:
“However, I had already written a diary six years ago.”### 🧩 Grammar Breakdown:
– **Sin embargo**
– Transitional phrase: “however,” “nevertheless.”
– Used to contrast with the previous sentence.– **ya**
– Adverb: “already.”
– Indicates that the action occurred before some other point in time.– **había escrito**
– *Past perfect tense (pluscuamperfecto)*
– *haber* (había) + past participle *escrito*
– Means “I had written”
– Used to describe an action completed before another past event (the blog revamp).– **un diario**
– “a diary”
– *un*: indefinite article
– *diario*: noun meaning “diary” or “journal”– **hace seis años**
– Time expression: “six years ago”
– *hace* + period of time = “ago” in Spanish
– *seis*: “six”
– *años*: “years”➡️ Full sentence:
“However, I had already written a diary six years ago.”