勉強

スペイン語日記翻訳【11】

I prepared new content called ‘Diary’ when I revamped my blog. However, I had already written a diary 6 years ago.

🇪🇸 Spanish:
Cuando renové mi blog, preparé una nueva sección llamada “Diario”.
Sin embargo, ya había escrito un diario hace seis años.

解説

## 🇪🇸 **1. Cuando renové mi blog, preparé una nueva sección llamada “Diario”.**

### 🔹 Meaning:
“When I renovated my blog, I prepared a new section called ‘Diary’.”

### 🧩 Grammar Breakdown:

– **Cuando**
– *Conjunction* meaning “when.”
– Introduces a time clause.

– **renové**
– Verb: *renovar* (to renovate, refresh, revamp).
– **Preterite tense**, 1st person singular → “I revamped.”
– Indicates a completed action in the past.

– **mi blog**
– Possessive adjective + noun: “my blog.”

➡️ **“Cuando renové mi blog”** = time clause: “When I revamped my blog…”

– **preparé**
– Verb: *preparar* (to prepare)
– **Preterite tense**, 1st person singular: “I prepared.”

– **una nueva sección**
– “a new section”
– *una*: indefinite article
– *nueva*: adjective, agrees in gender and number with *sección*
– *sección*: feminine noun = “section”

– **llamada “Diario”**
– literally: “called ‘Diary’”
– *llamada* is the **past participle** of *llamar* used as an adjective.
– It agrees with *sección* (feminine singular): “llamada.”

➡️ Entire clause: **“preparé una nueva sección llamada ‘Diario’”** = “I prepared a new section called ‘Diary’.”

## 🇪🇸 **2. Sin embargo, ya había escrito un diario hace seis años.**

### 🔹 Meaning:
“However, I had already written a diary six years ago.”

### 🧩 Grammar Breakdown:

– **Sin embargo**
– Transitional phrase: “however,” “nevertheless.”
– Used to contrast with the previous sentence.

– **ya**
– Adverb: “already.”
– Indicates that the action occurred before some other point in time.

– **había escrito**
– *Past perfect tense (pluscuamperfecto)*
– *haber* (había) + past participle *escrito*
– Means “I had written”
– Used to describe an action completed before another past event (the blog revamp).

– **un diario**
– “a diary”
– *un*: indefinite article
– *diario*: noun meaning “diary” or “journal”

– **hace seis años**
– Time expression: “six years ago”
– *hace* + period of time = “ago” in Spanish
– *seis*: “six”
– *años*: “years”

➡️ Full sentence:
“However, I had already written a diary six years ago.”

30分 今日はちょっと脱線してメンタルについて言語化してた。というのも、昨日やたらとネガティブ思考が加速しててさ、2連休を取った後の週明けにしては明らかにおかしかったんだよね。それと比べると今日はいつも通りって感じの体調だからなんでだろう?って感じで言語化の作業をしていた。今のところの問題としては、筋トレを2日連続でやったことなんじゃないかって考えている。風邪を引くとネガティブ思考が加速するんだけど、体調(体)を基準にネガティブかポジティブかを無意識に決めているのかなぁって思った。で、体調。2日連続の筋トレのせいで体の張りがあるから日課をやっていないので体調の方はわからんが元気だと思う。メンタルも昨日と比べると元気。週明けのメンタルって感じ、頭の方も元気かな。眼精疲労はだいぶ良くなって来ている気がする。腰に関しては腹に力を入れて作業をしていると正しい姿勢になるのか楽になる。確かにメンタルが疲れていると筋肉を動かすの億劫になるんだよね。無意識に姿勢が悪くなって腰にダメージを与える態勢になってたのかなぁって思った。体調としてはそんな感じ。漫画の方はちょっと妥協点がわからんわ。やればやるほど問題点が出てくるって感じでどうするかって状態。言語化することが多いいわって感じで悩んでる。アークナイツは昨日はやらなかった。というのも、日記の方で夜中にダラダラと作業をするって問題に今対処してて、どうすればダラダラ(アークナイツ)やらないで寝れるか?みたいな実験やってんだよね。で、昨日から試しているんだけど、初っ端からアークナイツせずに作業をして寝れた。で、「あれ?」ってなっているのが今。大きそうな発見なので言語化するンゴねー。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA