ロシア語日記翻訳【13】
何を思ったか、スケジュール通りに一日を過ごそうと思いたち始めたことなのですが、当然最初の頃は一週間スケジュールを書かず一週間分のスケジュールを書いたりすることがあり、なんのためのスケジュールかなと思ったこともありましたけどなんやかんやで続けていくごとにスケジュールではなく一日のまとめを書く日記になっていきました。
Это заставило меня задуматься: «А для чего вообще нужен дневник?»
Тем не менее я продолжил(а) его использовать — и теперь решил(а) не планировать каждый день, а просто подводить краткие итоги того, что произошло.
解説
### 1. **Это заставило меня задуматься**
– **Это** – *this* (neuter singular pronoun acting as the subject).
– **заставило** – past tense, neuter, perfective of *заставить* (to force, to make someone do something). The verb is transitive and controls a verb of motion or thought via **infinitive**.
– **меня** – accusative singular of *я*, the object of *заставило*.
– **задуматься** – perfective reflexive infinitive of *думать* with the prefix *за-*, giving the meaning “to begin to think seriously or reflect.” The reflexive suffix *-ся* marks it as intransitive and reflexive.> So literally: “This made me begin to reflect.”
—
### 2. **А для чего вообще нужен дневник?**
– **А** – contrastive particle here, often used to introduce a rhetorical question or shift tone.
– **для чего** – “what for” or “what purpose”; a prepositional phrase with **для** + genitive of *что*.
– **вообще** – means “at all” or “in general”; here adding emphasis or a sense of exasperated curiosity.
– **нужен** – short form adjective of *нужный* (“needed”) agreeing with masculine *дневник*.
– **дневник** – “diary”, masculine noun in nominative case, as the implied subject of “needed.”> Translation: “But what’s the diary even for?”
This rhetorical question reflects contemplation triggered in the first sentence.
—
### 3. **Тем не менее я продолжил(а) его использовать**
– **Тем не менее** – idiomatic phrase meaning “nevertheless” or “nonetheless.”
– **я** – subject.
– **продолжил(а)** – past tense, perfective of *продолжить* (to continue). The gendered ending *(а)* reflects either male or female speaker.
– **его** – accusative of *он*, referring to the diary.
– **использовать** – infinitive of *to use*, so here it’s an object-infinitive construction: “I continued to use it.”> So: “Nevertheless, I kept using it.”
—
### 4. **и теперь решил(а) не планировать каждый день, а просто подводить краткие итоги того, что произошло**
– **и теперь** – “and now,” signifying a shift to a new decision.
– **решил(а)** – past tense, perfective of *решить* (to decide). Again, gender ending in parentheses.
– **не планировать** – infinitive negated: “not to plan.”
– **каждый день** – “every day” (accusative case because it’s the object of planning).
– **а просто** – “but just” (contrast between not planning and doing something else).
– **подводить** – imperfective infinitive of *подвести*, here meaning “to draw up” or “sum up.”
– **краткие итоги** – “brief summaries,” *итоги* is plural, accusative, modified by the adjective *краткие*.
– **того, что произошло** – a relative clause in the genitive: “of what happened.”
– **того** – genitive neuter pronoun, referring to the thing being summarized.
– **что произошло** – “what happened” (*произошло* is past neuter perfective of *происходить*).> Altogether: “And now I’ve decided not to plan each day, but just to sum up briefly what happened.”