スペイン語日記翻訳【12】
何を思ったか、スケジュール通りに一日を過ごそうと思いたち始めたことなのですが、当然最初の頃は一週間スケジュールを書かず一週間分のスケジュールを書いたりすることがあり、なんのためのスケジュールかなと思ったこともありましたけどなんやかんやで続けていくごとにスケジュールではなく一日のまとめを書く日記になっていきました。
Empecé a llevar un diario en papel para gestionarme mejor, porque aunque establecía un horario, no lograba seguirlo.
Al principio, a menudo se me olvidaba escribir, así que terminaba anotando todo lo de la semana de golpe.
解説
## 🇪🇸 **1. Empecé a llevar un diario en papel para gestionarme mejor, porque aunque establecía un horario, no lograba seguirlo.**
### ✴️ Meaning:
“I started keeping a paper journal to manage myself better, because although I set a schedule, I couldn’t manage to follow it.”### 🧩 Grammar Breakdown:
– **Empecé a llevar**
– *empecé* = 1st person singular of *empezar* (preterite tense) → “I began”
– *a llevar* = infinitive form with preposition *a* → “to keep” (or literally, “to carry”)
✅ **”I began to keep…”**– **un diario en papel**
– *un diario* = “a journal / diary” (masculine, singular)
– *en papel* = “on paper” → clarifies format (as opposed to digital)– **para gestionarme mejor**
– *para* = indicates purpose → “in order to”
– *gestionarme* = reflexive infinitive → “to manage myself”
– *gestionar* (to manage) + *me* (reflexive object = “myself”)
– *mejor* = “better” (comparative adverb)➡️ **First Clause Summary:**
“I started keeping a paper journal in order to manage myself better.”—
– **porque aunque establecía un horario, no lograba seguirlo**
Let’s parse this subordinated causal and concessive clause:
– **porque** = “because” → introduces the reason
– **aunque** = “although / even though” → introduces contrast
– **establecía un horario**
– *establecía* = imperfect tense of *establecer* → “I was setting / used to set”
– *un horario* = “a schedule”– **no lograba seguirlo**
– *no lograba* = imperfect tense of *lograr* (“to manage to / succeed in”) → “I couldn’t / wasn’t able to”
– *seguirlo* = *seguir* (to follow) + *lo* (direct object pronoun = “it,” referring to *horario*)
→ “I couldn’t manage to follow it”✅ Together:
“…because although I was setting a schedule, I wasn’t managing to follow it.”—
## 🇪🇸 **2. Al principio, a menudo se me olvidaba escribir, así que terminaba anotando todo lo de la semana de golpe.**
### ✴️ Meaning:
“At first, I often forgot to write, so I ended up writing down everything from the week all at once.”### 🧩 Grammar Breakdown:
– **Al principio** = “At first” → time marker
– **a menudo** = “often” → frequency adverb
– **se me olvidaba escribir**
– *se me olvidaba* = impersonal construction → “I forgot”
– literally: “It forgot itself to me”
– *se* (reflexive marker), *me* (indirect object), *olvidaba* (3rd person singular imperfect of *olvidar*)
– *escribir* = “to write”✅ This is a common impersonal phrasing in Spanish, more natural than *yo olvidaba escribir*.
—
– **así que terminaba anotando**
– *así que* = “so / therefore” → introduces result
– *terminaba* = imperfect tense of *terminar* → “I ended up (habitually)”
– *anotando* = present participle (gerund) of *anotar* (“to jot down”)– **todo lo de la semana**
– *todo* = “everything”
– *lo de* = idiom meaning “the stuff from / about”
– *la semana* = “the week”
✅ Together = “everything from the week”– **de golpe**
– idiomatic expression = “all at once” / “in one go”—
## 🧩 Summary of Key Grammar Features:
– Use of **imperfect tense** for habitual past actions: *establecía, lograba, olvidaba, terminaba*
– Reflexive/impersonal phrasing: *se me olvidaba*
– Purpose clause with *para* + infinitive: *para gestionarme mejor*
– Direct object pronouns: *seguirlo*
– Idioms: *lo de la semana*, *de golpe*