勉強

スペイン語日記翻訳【13】

何を思ったか、スケジュール通りに一日を過ごそうと思いたち始めたことなのですが、当然最初の頃は一週間スケジュールを書かず一週間分のスケジュールを書いたりすることがあり、なんのためのスケジュールかなと思ったこともありましたけどなんやかんやで続けていくごとにスケジュールではなく一日のまとめを書く日記になっていきました。

Eso me hizo preguntarme: “¿Para qué sirve realmente un diario?”
Sin embargo, seguí usándolo, y ahora he decidido resumir lo que pasa cada día, en lugar de controlar mi horario diario.

解説

### 🧠 Sentence 1:
**”Eso me hizo preguntarme: “¿Para qué sirve realmente un diario?””**

#### 🔍 Meaning:
“That made me ask myself: ‘What is a journal really for?'”

#### 🧩 Grammar Breakdown:

– **Eso**
– Pronoun meaning “that.” Refers to a previous event or realization (context-dependent).

– **me hizo**
– Verb phrase:
– **me** = indirect object pronoun (“to me”)
– **hizo** = 3rd person singular preterite of **hacer** (“to make” or “to cause”)
→ Together: “made me” or “caused me”

– **preguntarme**
– Infinitive verb with reflexive pronoun attached:
– **preguntar** = “to ask”
– **me** = reflexive pronoun (“myself”)
→ “to ask myself”

– **¿Para qué sirve realmente un diario?**
– This is an embedded direct question.
– **¿Para qué** = “What for?” or “For what purpose?”
– **sirve** = 3rd person singular present of **servir** (“to serve” or “to be useful”)
– **realmente** = “really” (adverb)
– **un diario** = “a journal” or “a diary”
→ Full question: “What is a journal really for?”

### 🧠 Sentence 2:
**”Sin embargo, seguí usándolo, y ahora he decidido resumir lo que pasa cada día, en lugar de controlar mi horario diario.”**

#### 🔍 Meaning:
“However, I kept using it, and now I’ve decided to summarize what happens each day instead of managing my daily schedule.”

#### 🧩 Grammar Breakdown:

– **Sin embargo**
– Connector meaning “however” or “nevertheless”

– **seguí usándolo**
– **seguí** = 1st person singular preterite of **seguir** (“to continue”)
– **usándolo** = gerund **usando** (“using”) + **lo** (direct object pronoun = “it”)
→ “I kept using it”

– **y ahora he decidido**
– **y** = “and”
– **ahora** = “now”
– **he decidido** = present perfect of **decidir** (“to decide”)
– **he** = 1st person singular of **haber**
– **decidido** = past participle
→ “I have decided”

– **resumir lo que pasa cada día**
– **resumir** = “to summarize”
– **lo que pasa** = “what happens”
– **lo que** = relative pronoun (“what” or “that which”)
– **pasa** = 3rd person singular present of **pasar** (“to happen”)
– **cada día** = “each day”
→ “to summarize what happens each day”

– **en lugar de controlar mi horario diario**
– **en lugar de** = “instead of”
– **controlar** = “to control” or “to manage”
– **mi horario diario** = “my daily schedule”
– **horario** = “schedule”
– **diario** = adjective meaning “daily”
→ “instead of managing my daily schedule”

### 🧠 Summary of the Whole Passage:
The speaker reflects on a moment of introspection triggered by journaling. Initially questioning the purpose of keeping a journal, they continue the habit and eventually shift its use—from rigid schedule tracking to a more reflective daily summary.

1時間 今日はちょっと頭が回っていないっすね。慣れない自宅で作業をしているからかしら?先週から土日休むようにしていての今週の2連休。作業自体はできるので自宅で作業をしているわけだけど、思ったよりは作業が出来ているって感じる。ただ、アークナイツ始めちゃった。で、上振れ引けてたんだけど術師が来なくて駄目っすわ。引きが悪い。先鋒前衛優位の分隊だったから全く来ねぇ。術師が来てたらクリアの流れやったんやがね。で、途中で辞めてこの作業始めて自宅にしては思ったよりは集中できるけど、頭はあまり回ってないってのが今。体の方はなんか腰にダメージあるから今日は安静にして明日週一の筋トレするつもり。メンタル疲労は溜まっているけど、体の方も疲労が溜まっていてどっちの疲労かわかんねぇ。で、ダラダラせずに寝てみる週間続けているんだけど夜中に少しダラダラしてしまった。というのも、土曜日が休みということもあって気が緩んだのと、単純に頭が回っていないってのが原因臭い。夜中に漫画の13ページ目をアップしちゃおうと思ってたんだけど、本当に頭が回って無くて進まなかった。そういう物理的に頭が回ってないってのが大きかったんかもしれん。って感じ。漫画の方はあと、1ページでシリアスパート終わる。さっさと終わらせてぇ…。絵だけじゃなくてシリアスなニュアンス乗せるのマジでしんどい。絵だけに注力したい。って感じぃ。頑バルカン300。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA