ロシア語日記翻訳【14】
最初は「スケジュール帳」から始まり「スケジュール&日記」今は「日記帳」と変わっていき今日も今日とて3年前に買った5年日記に記録していきます。
Иными словами, мой бумажный дневник изначально был «ежедневником».
Потом я начал(а) вести дневник, и он превратился в «дневник-ежедневник», а со временем — просто в «дневник».
解説
### 📝 Sentence 1:
**Иными словами, мой бумажный дневник изначально был «ежедневником».**#### 🔍 Meaning:
“In other words, my paper journal was originally a ‘daily planner’.”#### 🧠 Grammar Breakdown:
– **Иными словами** – “In other words”; instrumental plural of “иное слово” (another word), used idiomatically to rephrase or clarify.
– **мой** – “my”; masculine singular possessive pronoun.
– **бумажный дневник** – “paper journal”;
– **бумажный** – adjective meaning “paper” (as in made of paper).
– **дневник** – noun meaning “diary” or “journal” (masculine, singular, nominative).
– **изначально** – adverb meaning “originally” or “from the beginning”.
– **был** – past tense of “to be” (masculine singular), linking subject and predicate.
– **«ежедневником»** – instrumental case of **ежедневник** (“daily planner” or “agenda”); used here as the predicate noun after “был”.> 🧩 This sentence sets up a contrast between the original function of the journal (a planner) and what it later became.
—
### 📝 Sentence 2:
**Потом я начал(а) вести дневник, и он превратился в «дневник-ежедневник», а со временем — просто в «дневник».**#### 🔍 Meaning:
“Then I started keeping a diary, and it turned into a ‘diary-planner’, and over time — simply into a ‘diary’.”#### 🧠 Grammar Breakdown:
##### Clause 1:
**Потом я начал(а) вести дневник**
– **Потом** – “Then” or “after that”; adverb indicating sequence.
– **я** – “I”; nominative singular pronoun.
– **начал(а)** – past tense of “начать” (to begin);
– **начал** is masculine, **начала** is feminine. The parentheses indicate gender variation depending on the speaker.
– **вести** – infinitive verb meaning “to keep” or “to maintain” (as in a diary, blog, etc.).
– **дневник** – accusative singular of “дневник” (diary); direct object of “вести”.##### Clause 2:
**и он превратился в «дневник-ежедневник»**
– **и** – “and”.
– **он** – “it” (referring to the journal); masculine singular.
– **превратился** – past tense reflexive verb from “превратиться” (to turn into, to transform).
– **в «дневник-ежедневник»** – “into a diary-planner”;
– **в** + accusative case indicates transformation.
– **дневник-ежедневник** is a compound noun combining “diary” and “planner”.##### Clause 3:
**а со временем — просто в «дневник»**
– **а** – “and” or “but”; here it introduces a contrast or progression.
– **со временем** – “over time”; literally “with time”.
– **просто** – “simply” or “just”.
– **в «дневник»** – “into a diary”; again using **в** + accusative to show transformation.> 🧩 This sentence describes a progression: the journal evolved from a planner to a hybrid diary-planner, and finally to a pure diary. The use of compound nouns reflects the blending and shifting of functions.
—
### 🧠 Summary of the Passage:
The speaker is reflecting on how the purpose of their paper journal changed over time:
1. It started as a practical **ежедневник** (daily planner).
2. Then, as they began writing more reflectively, it became a **дневник-ежедневник** (a hybrid of diary and planner).
3. Eventually, it became just a **дневник** (diary), focused more on personal reflection than scheduling.