勉強

ロシア語日記翻訳【15】

最初は「スケジュール帳」から始まり「スケジュール&日記」今は「日記帳」と変わっていき今日も今日とて3年前に買った5年日記に記録していきます。

Сегодня, как обычно, я буду записывать в пятилетний дневник, который купил(а) три года назад.

解説

> **Сегодня, как обычно, я буду записывать в пятилетний дневник, который купил(а) три года назад.**

This sentence is rich in grammatical structure and nuance, so let’s analyze it in detail.

## 🧠 Overall Meaning:
“Today, as usual, I will be writing in the five-year diary that I bought three years ago.”

## 🔍 Word-by-Word Grammar and Explanation:

### 1. **Сегодня**
– Part of speech: adverb
– Meaning: “Today”
– Function: Indicates the time of the action.
– Position: Sentence-initial for emphasis.

### 2. **как обычно**
– Part of speech: phrase (adverbial expression)
– Meaning: “as usual”
– Grammar:
– **как** = “as”
– **обычно** = “usually” (adverb)
– Function: Describes the manner of the action.
– Note: This is a set phrase used to express routine or habit.

### 3. **я**
– Part of speech: pronoun (1st person singular, nominative)
– Meaning: “I”
– Function: Subject of the sentence.

### 4. **буду записывать**
– Part of speech: future tense verb phrase
– Meaning: “will be writing down” / “will be recording”
– Grammar:
– **буду** = future tense of “быть” (to be), 1st person singular
– **записывать** = imperfective infinitive of “to write down, to record”
– Aspect: Imperfective → emphasizes the process or repetition of the action.
– Function: Describes a future habitual or ongoing action.

### 5. **в пятилетний дневник**
– Translation: “in the five-year diary”
– Grammar:
– **в** = preposition meaning “in” or “into”, followed by accusative case here because it implies direction (writing into)
– **пятилетний** = adjective meaning “five-year”
– Formed from **пять лет** (five years) + adjective suffix **-ний**
– Masculine, singular, accusative to agree with **дневник**
– **дневник** = “diary” (masculine noun, accusative case)
– Function: Indicates the object/place where the writing is directed.

### 6. **который купил(а)**
– Translation: “which I bought”
– Grammar:
– **который** = relative pronoun (“which/that”), nominative masculine singular to agree with **дневник**
– **купил(а)** = past tense of “купить” (to buy)
– **купил** = masculine
– **купила** = feminine
– The parentheses indicate gender variation depending on the speaker.
– Function: Introduces a relative clause modifying **дневник**

### 7. **три года назад**
– Translation: “three years ago”
– Grammar:
– **три** = numeral “three”
– **года** = genitive singular of “год” (year), used after numbers 2–4
– **назад** = adverb meaning “ago”
– Function: Time expression indicating when the diary was bought.

30分 今日は週明けなのと2連休とったから元気なんだけど、眠りがなんか浅かった。理由としては、足が痒かったから。というのも、少し前に部屋の模様替えをしてまして、それに合わせて扇風機の位置が変わり、今までは顔の位置に扇風機があったんだけど、足の位置に扇風機が行き、足が一番扇風機に近くなって、風で乾燥したっぽい。最初は何か虫にさされたのかなぁ?って思ったけど、そういう感じでもないので扇風機が原因だと判断して布団に足を突っ込んだら改善した。だから乾燥なのかなぁって思う。なんか部屋の模様替えをしてから寝苦しい感じになっててちょっと驚いてる。慣れていないってだけなんかなぁ?ちょっと困るって感じ。ほいで体調。体は週明けだから元気。筋トレも1日だけにした。若干張っている感じあるけど1日だけだから直ぐに改善すると思う。頭も眠りが浅かったけど、元気。メンタルも若干パリついている感じがあるけど全然元気。つか、土曜日に半休で稼働した方がいいわ。眼精疲労はまだ尾を引いている感じがある。腰はなんか爆弾抱えている感じがあるなぁ。どっかでか整体行かないといけないんかなぁ。漫画の方は作業できてない。今週から最後のシリアスパート頑張る。って感じ。あ、そういえばアークナイツでクイロン撃破12等級マークコンプリートした。日曜日に頑張ったんだけど、最後の耐久自動回復が大変だったわ。運営もそう感じてたのか耐久が1固定する秘宝追加してたし、その秘宝を使って王様セット集めてクリアしたわ。これでアップデートが入って無ければ全クリだったんだけどΩ層追加されているからなぁ。来月からチマチマやろうかなぁって思う。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA