勉強

スペイン語日記翻訳【14】

最初は「スケジュール帳」から始まり「スケジュール&日記」今は「日記帳」と変わっていき今日も今日とて3年前に買った5年日記に記録していきます。

En otras palabras, mi diario en papel originalmente era una “agenda”.
Luego empecé a escribir un diario, lo que lo convirtió en una “agenda-diario”, y con el tiempo simplemente en un “diario”.
Hoy, como de costumbre, escribiré en el diario de cinco años que compré hace tres.

解説

### 📘 Original Sentence 1:
**”En otras palabras, mi diario en papel originalmente era una ‘agenda’.”**

#### ✅ English Translation:
**”In other words, my paper diary was originally an ‘agenda’.”**

#### 🧠 Meaning:
The speaker is clarifying or rephrasing something previously said. They are explaining that what they now call a “diary” was initially used as an “agenda”—a planner or scheduler.

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”En otras palabras”**: Idiomatic phrase meaning *”in other words”*. It introduces a paraphrase or clarification.
– **”mi diario en papel”**:
– *mi* = possessive adjective (*my*)
– *diario* = noun (*diary*)
– *en papel* = prepositional phrase (*on paper*), specifying the medium.
– **”originalmente”**: adverb (*originally*), modifying the verb.
– **”era”**: imperfect tense of *ser* (to be), used for past states or descriptions.
– **”una ‘agenda'”**: predicate noun (subject complement), identifying what the diary was.

### 📘 Original Sentence 2:
**”Luego empecé a escribir un diario,”**

#### ✅ English Translation:
**”Then I started writing a diary,”**

#### 🧠 Meaning:
The speaker began using the notebook not just for planning, but for writing personal reflections or entries.

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”Luego”**: adverb (*then*), indicating sequence.
– **”empecé”**: first-person singular of *empezar* in the preterite tense (*I started*).
– **”a escribir”**: infinitive verb phrase (*to write*), forming a verbal periphrasis with *empezar a*.
– **”un diario”**: direct object (*a diary*), referring to the type of writing, not the object itself.

### 📘 Original Sentence 3:
**”lo que lo convirtió en una ‘agenda-diario’,”**

#### ✅ English Translation:
**”which turned it into an ‘agenda-diary’,”**

#### 🧠 Meaning:
The act of writing in the agenda transformed its function—it became a hybrid between a planner and a diary.

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”lo que”**: relative pronoun (*which* or *that which*), referring to the entire previous clause (“I started writing a diary”).
– **”lo convirtió”**:
– *convertir* = *to turn/convert*
– *lo* = direct object pronoun (*it*, referring to the notebook)
– *convirtió* = third-person singular preterite (*turned*).
– **”en una ‘agenda-diario'”**: prepositional phrase indicating the result of the transformation (*into an agenda-diary*).

> 📝 *Note*: “agenda-diario” is a coined compound noun, blending two functions: scheduling and journaling.

### 📘 Original Sentence 4:
**”y con el tiempo simplemente en un ‘diario’.”**

#### ✅ English Translation:
**”and over time, simply into a ‘diary’.”**

#### 🧠 Meaning:
Eventually, the notebook lost its planning function and became solely a diary.

#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”y”**: coordinating conjunction (*and*).
– **”con el tiempo”**: time expression (*over time*).
– **”simplemente”**: adverb (*simply*), emphasizing the reduction to a single function.
– **”en un ‘diario'”**: prepositional phrase (*into a diary*), completing the idea of transformation.
– **[Verb is omitted]**: The verb *se convirtió* (became) is implied from the previous sentence—this is a case of **ellipsis**, common in Spanish for stylistic flow.

1時間 色々と作業をしながらやってたから若干時間がかかった。今日の体調としては週明けだけど元気がないっすわ。なんでだろう?なんか睡眠が浅かったんすよね。明らかに睡眠の質が低いって感じ。週明けなのに夜中に漫画の作業をしようと思ってできなかったくらい調子が悪かった。思い当たる節としては、睡眠の質。昨日は明らかに睡眠の質が低かったからそれによって夜中に作業ができなかったってのは理解できる。つか、先週頑張って夜中のダラダラを回避するために頑張ったせいで今週その疲労が来ているって感覚がある。体力的なモノを前借りしていたってあるんかなぁ?でも、そういう感じの体調不良なんだよね。もう一つ考えられるのは、筋トレ。筋トレ翌日の睡眠浅くなる問題ってのがあって、それが昨日と今日発動しているんかなぁって思う。だとすると睡眠が浅いのも納得だし、それが起きる原因としてストレスがあるんだけど、実際にあるので納得できる。だとすると明日次第って感じかなぁ。今日の睡眠の質が良かったら筋トレが原因。良くなかったら体力の前借とかが原因って感じで問題を切り分けられるが、他にも色々と原因があるから切り分けるのが結構しんどいかもしれん。とりあえず土曜日半休にするなら筋トレは土曜日に持ってきたいのと、睡眠の質が夜中の作業に影響を与えているのか?って部分はきちんと考えたいかもしれない。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA