スペイン語日記翻訳【14】
最初は「スケジュール帳」から始まり「スケジュール&日記」今は「日記帳」と変わっていき今日も今日とて3年前に買った5年日記に記録していきます。
En otras palabras, mi diario en papel originalmente era una “agenda”.
Luego empecé a escribir un diario, lo que lo convirtió en una “agenda-diario”, y con el tiempo simplemente en un “diario”.
Hoy, como de costumbre, escribiré en el diario de cinco años que compré hace tres.
解説
### 📘 Original Sentence 1:
**”En otras palabras, mi diario en papel originalmente era una ‘agenda’.”**#### ✅ English Translation:
**”In other words, my paper diary was originally an ‘agenda’.”**#### 🧠 Meaning:
The speaker is clarifying or rephrasing something previously said. They are explaining that what they now call a “diary” was initially used as an “agenda”—a planner or scheduler.#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”En otras palabras”**: Idiomatic phrase meaning *”in other words”*. It introduces a paraphrase or clarification.
– **”mi diario en papel”**:
– *mi* = possessive adjective (*my*)
– *diario* = noun (*diary*)
– *en papel* = prepositional phrase (*on paper*), specifying the medium.
– **”originalmente”**: adverb (*originally*), modifying the verb.
– **”era”**: imperfect tense of *ser* (to be), used for past states or descriptions.
– **”una ‘agenda'”**: predicate noun (subject complement), identifying what the diary was.—
### 📘 Original Sentence 2:
**”Luego empecé a escribir un diario,”**#### ✅ English Translation:
**”Then I started writing a diary,”**#### 🧠 Meaning:
The speaker began using the notebook not just for planning, but for writing personal reflections or entries.#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”Luego”**: adverb (*then*), indicating sequence.
– **”empecé”**: first-person singular of *empezar* in the preterite tense (*I started*).
– **”a escribir”**: infinitive verb phrase (*to write*), forming a verbal periphrasis with *empezar a*.
– **”un diario”**: direct object (*a diary*), referring to the type of writing, not the object itself.—
### 📘 Original Sentence 3:
**”lo que lo convirtió en una ‘agenda-diario’,”**#### ✅ English Translation:
**”which turned it into an ‘agenda-diary’,”**#### 🧠 Meaning:
The act of writing in the agenda transformed its function—it became a hybrid between a planner and a diary.#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”lo que”**: relative pronoun (*which* or *that which*), referring to the entire previous clause (“I started writing a diary”).
– **”lo convirtió”**:
– *convertir* = *to turn/convert*
– *lo* = direct object pronoun (*it*, referring to the notebook)
– *convirtió* = third-person singular preterite (*turned*).
– **”en una ‘agenda-diario'”**: prepositional phrase indicating the result of the transformation (*into an agenda-diary*).> 📝 *Note*: “agenda-diario” is a coined compound noun, blending two functions: scheduling and journaling.
—
### 📘 Original Sentence 4:
**”y con el tiempo simplemente en un ‘diario’.”**#### ✅ English Translation:
**”and over time, simply into a ‘diary’.”**#### 🧠 Meaning:
Eventually, the notebook lost its planning function and became solely a diary.#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **”y”**: coordinating conjunction (*and*).
– **”con el tiempo”**: time expression (*over time*).
– **”simplemente”**: adverb (*simply*), emphasizing the reduction to a single function.
– **”en un ‘diario'”**: prepositional phrase (*into a diary*), completing the idea of transformation.
– **[Verb is omitted]**: The verb *se convirtió* (became) is implied from the previous sentence—this is a case of **ellipsis**, common in Spanish for stylistic flow.