スペイン語日記翻訳【15】
最初は「スケジュール帳」から始まり「スケジュール&日記」今は「日記帳」と変わっていき今日も今日とて3年前に買った5年日記に記録していきます。
Hoy, como de costumbre, escribiré en el diario de cinco años que compré hace tres.
解説
> **”Hoy, como de costumbre, escribiré en el diario de cinco años que compré hace tres.”**
into its **grammar components** and **meaning**, step by step.
—
## 🧠 Natural English Translation
**”Today, as usual, I will write in the five-year diary that I bought three years ago.”**
—
## 🧩 Grammar and Meaning Breakdown
### 1. **”Hoy”**
– **Part of speech**: Adverb (temporal)
– **Meaning**: “Today”
– **Function**: Sets the time frame for the action.—
### 2. **”como de costumbre”**
– **Part of speech**: Fixed adverbial phrase
– **Literal meaning**: “as of custom”
– **Natural meaning**: “as usual”
– **Function**: Indicates that the action is part of a routine or habit.> ✅ This is a common idiomatic expression in Spanish. It emphasizes habitual behavior.
—
### 3. **”escribiré”**
– **Verb**: *escribir* (to write)
– **Tense**: Future simple
– **Person**: First person singular (yo)
– **Meaning**: “I will write”
– **Function**: Main verb of the sentence, indicating a future action.—
### 4. **”en el diario de cinco años”**
– **”en”**: Preposition = “in”
– **”el diario”**: Noun phrase = “the diary”
– **”de cinco años”**: Prepositional phrase modifying “diario” = “of five years”
– **Meaning**: “in the five-year diary”
– **Function**: Indicates the location or medium of the action.> 📘 A “diario de cinco años” is a type of journal where you write a short entry each day for five years, often with space to compare entries from the same date across years.
—
### 5. **”que compré hace tres”**
– **”que”**: Relative pronoun = “that”
– **”compré”**: Preterite of *comprar* (to buy), 1st person singular = “I bought”
– **”hace tres”**: Time expression = “three [years] ago”
– *hace* + time = “[time] ago”> ✅ This relative clause modifies “el diario” and tells us when it was bought.
—
## ✨ Summary
This sentence is a beautifully compact example of:
– **Temporal framing** (“Hoy”)
– **Habitual nuance** (“como de costumbre”)
– **Future intention** (“escribiré”)
– **Specific object with embedded time reference** (“el diario de cinco años que compré hace tres”)