勉強

ロシア語日記翻訳【17】

忘年会で出し物をやらされる二色人です。

От меня требуется выступить на новогоднем корпоративе.

解説

> **От меня требуется выступить на новогоднем корпоративе.**
> *(“I am required to perform at the end-of-the-year company party.”)*

This sentence is a great example of formal, impersonal Russian construction. Let’s analyze it piece by piece:

## 🧩 1. **От меня** – “From me”

– **от** = preposition meaning “from”
– **меня** = genitive singular of **я** (“I”)

🔍 This phrase literally means “from me,” but in this context, it expresses **who is expected to do something**.
It’s a common way in Russian to express obligation or requirement in a formal or impersonal tone.

📝 Similar to:
– **От него требуется…** – “It is required of him…”
– **От студентов ожидается…** – “It is expected of the students…”

## 🧩 2. **требуется** – “is required”

– Verb: **требоваться** (imperfective, reflexive)
– **требуется** = 3rd person singular, present tense

🔍 This is an impersonal verb form, meaning “it is required” or “there is a need for.”
There is no explicit subject — the verb is used impersonally, which is very common in formal Russian.

🧠 Think of it as:
> “There is a requirement (for something to be done) from me.”

## 🧩 3. **выступить** – “to perform”

– Verb: **выступить** = perfective infinitive of “to perform,” “to speak,” or “to appear on stage”
– Perfective aspect → implies a **completed action** (i.e., the performance is expected to happen once)

🔍 This is the **thing that is required** — the infinitive verb acts as the grammatical subject of **требуется**.

📝 Compare:
– **Мне нужно выступить.** – “I need to perform.” (more neutral)
– **От меня требуется выступить.** – “It is required of me to perform.” (more formal, external obligation)

## 🧩 4. **на новогоднем корпоративе** – “at the New Year’s company party”

– **на** = preposition meaning “at” (used with events)
– **новогоднем** = prepositional case, singular, masculine adjective of **новогодний** (“New Year’s”)
– **корпоративе** = prepositional case, singular of **корпоратив** (“company party”)

🔍 Together, this prepositional phrase tells us **where** the performance is expected to take place.

📝 Cultural note:
– **корпоратив** is a very Russian term referring to a company-organized party, often held at the end of the year with food, drinks, and sometimes performances by employees.

## ✅ Full Translation & Interpretation

> **От меня требуется выступить на новогоднем корпоративе.**
> “It is required of me to perform at the New Year’s company party.”
> → “I am expected to perform at the company’s year-end party.”

This sentence expresses a formal, perhaps slightly reluctant or externally imposed obligation — the speaker is not saying “I want to perform,” but rather “I am required to.”

30分くらい 今日は週末の疲労感がしっかりと溜まってますわ。なので、休むってのも手ではあるのだが、先週休んで作業をしておけばよかったって後悔しているし、そういう意味では作業しに外に出た方が良いんすよね。それに緊張感に晒されなければ多分問題がない。なので、緊張を避けて作業できる外に作業しにいこうかな。で、体調。疲労回復について色々と言語化しているけど、やっぱり疲労が溜まっちゃうね。なんか根本的に「できる」ことしかしないとか、緊張をしないってのが重要なのかなぁって考え始めた。って感じでメンタル疲労は溜まっている。ただ、体の方は割と元気だし、頭の方もそんなに悪くはない。腰も眼精疲労も普通って感じ。外に若干出たくないって感じるのはメンタル疲労かなぁ?現状維持をしようとしている感じがある。そういえば夜中にダラダラしてしまったわ。寝る前に漫画読んでたら寝るのが遅くなった。これも現状維持なんかなぁ?つか、この辺は日記で書くかな。ほいで、夜中にアークナイツちょろっとやった。16等級で狙撃医療優遇の分隊で進めたんだけどさ、クソ難しくね?中ボス戦で火力が足りなくて負けたんだが?びっくりしたわ。しかも招集に必要な希望も増えてて他の分隊だと最初にウィシャデル持っていけないからクリアの難易度がバリ高くなるので、全ての分隊でクリア無理やって思ったから12等級マークだけすればええやってなった。とりあえず、クイロンまではコンプリートしているからあとはアーミヤだけー。そしたら夜中にアークナイツせんでも良いようになる。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA