ロシア語日記翻訳【18】
ただでさえ年末は忙しいのにそれに拍車をかける忘年会が迫ってまいりました。
去年は出し物として、クイズゲーム(ブラウザゲーム)を用意したのですが、テスト用に借りてたサーバーが10人以上のアクセスに対応していなく落ちてしまい結局口頭でクイズを出すことになり失敗したから今年もとなりました。
Конец года всегда выдается напряжённым, но вечеринка по случаю его завершения уже не за горами. В прошлом году я подготовил викторину в виде браузерной игры в качестве выступления,
解説
### 🧩 Sentence 1:
**Конец года всегда выдается напряжённым, но вечеринка по случаю его завершения уже не за горами.**
**“The end of the year is always hectic, but the end-of-year party is fast approaching.”**#### 🔹 Part 1: Конец года всегда выдается напряжённым
– **Конец года** – “the end of the year”
– Genitive case (года) used with конец to indicate “the end of [something]”
– **всегда** – “always”
– **выдается** – from the verb выдаваться, here in the reflexive imperfective form
– In this context, it means “turns out to be” or “proves to be”
– It’s impersonal and idiomatic: something “выдается + instrumental” = “turns out [a certain way]”
– **напряжённым** – instrumental case of напряжённый (“tense,” “hectic”)
– Used with выдаваться to describe the state or quality of the subject✅ So this part literally means:
“The end of the year always turns out [to be] hectic.”#### 🔹 Part 2: но вечеринка по случаю его завершения уже не за горами
– **но** – “but”
– **вечеринка** – “party” (nominative feminine noun)
– **по случаю** – “on the occasion of” (a formal prepositional phrase)
– **его завершения** – “its completion”
– его = “its” (refers to конец года)
– завершения = genitive singular of завершение (“completion, conclusion”)
– **уже не за горами** – idiom meaning “just around the corner” or “fast approaching”
– Literally: “not beyond the mountains anymore” → metaphor for something imminent✅ This part means:
“But the party on the occasion of its conclusion is already just around the corner.”—
### 🧩 Sentence 2:
**В прошлом году я подготовил викторину в виде браузерной игры в качестве выступления.**
**“Last year I prepared a quiz in the form of a browser game as a performance.”**#### 🔹 В прошлом году
– “Last year”
– Prepositional case (в + прошлом) used with time expressions#### 🔹 я подготовил викторину
– **я** – “I”
– **подготовил** – past tense masculine of подготовить (“to prepare”)
– **викторину** – accusative singular of викторина (“quiz”)✅ “I prepared a quiz”
#### 🔹 в виде браузерной игры
– **в виде** – “in the form of” (set phrase)
– **браузерной игры** – genitive singular
– браузерной = adjective “browser-based”
– игры = “game”
– Genitive used after “в виде” to indicate the form/type✅ “in the form of a browser game”
#### 🔹 в качестве выступления
– **в качестве** – “as” or “in the role of” (formal phrase)
– **выступления** – genitive singular of выступление (“performance,” “presentation”)✅ “as a performance”
—
### 🧠 Summary of Meaning:
– The first sentence sets the scene: the end of the year is always hectic, but the party is coming soon.
– The second sentence reflects on the previous year’s effort: the speaker created a browser-based quiz as a performance.