勉強

ロシア語日記翻訳【18】

ただでさえ年末は忙しいのにそれに拍車をかける忘年会が迫ってまいりました。
去年は出し物として、クイズゲーム(ブラウザゲーム)を用意したのですが、テスト用に借りてたサーバーが10人以上のアクセスに対応していなく落ちてしまい結局口頭でクイズを出すことになり失敗したから今年もとなりました。

Конец года всегда выдается напряжённым, но вечеринка по случаю его завершения уже не за горами. В прошлом году я подготовил викторину в виде браузерной игры в качестве выступления,

解説

### 🧩 Sentence 1:
**Конец года всегда выдается напряжённым, но вечеринка по случаю его завершения уже не за горами.**
**“The end of the year is always hectic, but the end-of-year party is fast approaching.”**

#### 🔹 Part 1: Конец года всегда выдается напряжённым
– **Конец года** – “the end of the year”
– Genitive case (года) used with конец to indicate “the end of [something]”
– **всегда** – “always”
– **выдается** – from the verb выдаваться, here in the reflexive imperfective form
– In this context, it means “turns out to be” or “proves to be”
– It’s impersonal and idiomatic: something “выдается + instrumental” = “turns out [a certain way]”
– **напряжённым** – instrumental case of напряжённый (“tense,” “hectic”)
– Used with выдаваться to describe the state or quality of the subject

✅ So this part literally means:
“The end of the year always turns out [to be] hectic.”

#### 🔹 Part 2: но вечеринка по случаю его завершения уже не за горами
– **но** – “but”
– **вечеринка** – “party” (nominative feminine noun)
– **по случаю** – “on the occasion of” (a formal prepositional phrase)
– **его завершения** – “its completion”
– его = “its” (refers to конец года)
– завершения = genitive singular of завершение (“completion, conclusion”)
– **уже не за горами** – idiom meaning “just around the corner” or “fast approaching”
– Literally: “not beyond the mountains anymore” → metaphor for something imminent

✅ This part means:
“But the party on the occasion of its conclusion is already just around the corner.”

### 🧩 Sentence 2:
**В прошлом году я подготовил викторину в виде браузерной игры в качестве выступления.**
**“Last year I prepared a quiz in the form of a browser game as a performance.”**

#### 🔹 В прошлом году
– “Last year”
– Prepositional case (в + прошлом) used with time expressions

#### 🔹 я подготовил викторину
– **я** – “I”
– **подготовил** – past tense masculine of подготовить (“to prepare”)
– **викторину** – accusative singular of викторина (“quiz”)

✅ “I prepared a quiz”

#### 🔹 в виде браузерной игры
– **в виде** – “in the form of” (set phrase)
– **браузерной игры** – genitive singular
– браузерной = adjective “browser-based”
– игры = “game”
– Genitive used after “в виде” to indicate the form/type

✅ “in the form of a browser game”

#### 🔹 в качестве выступления
– **в качестве** – “as” or “in the role of” (formal phrase)
– **выступления** – genitive singular of выступление (“performance,” “presentation”)

✅ “as a performance”

### 🧠 Summary of Meaning:
– The first sentence sets the scene: the end of the year is always hectic, but the party is coming soon.
– The second sentence reflects on the previous year’s effort: the speaker created a browser-based quiz as a performance.

1時間 今日もクッソ眠りが浅かった。で、理由としてはカーテンなんじゃないかって思って、出かける前にカーテンを変えてみた。というのも、少し前に部屋の模様替えをしたんだけど、模様替えしたら出窓からの光が直で当たるようになったからなのかそれ以降睡眠が浅い日が続いているんだわ。流石に1週間以上その状態が続いているってのもあって原因として出窓のカーテンを突き破る日の光なんじゃないかって考え今回のカーテン変更。たまたま使っていない部屋の小窓のカーテンがいい感じの遮光具合だったので、それをとりあえず使って、それでもダメならガチ目のカーテン買おうかなって思っている。とりあえず今日の夜次第って感じ。カーテンを変えてみて思ったけど以前のカーテン薄すぎだわ。日の光がほぼ貫通してくるもんよ。とりあえず様子見。で、体調。睡眠が浅かったからか体調の方は悪いっすわ。メンタルはこうやって作業をし出すとわからないけど、週明けにしてはあんま良くないかも。体の方は逆立ちしていないから微妙。でも、週明けなので元気だと思う。頭の方は若干タイピングミスが気になるって感じの不調があるかなぁ。眼精疲労はなんかヤバいかも。つか、昨日寝る時にアークナイツやってたんだけどさ、暗い部屋でスマホの明かりがキツイって感じたから疲れているんだと思うわ。腰は普通。って感じ。アークナイツは統合戦略の追加(一番右端の)分隊が初期ボス未クリアだったからそれやってた。あと、18等級クリアした。書いたっけ?最後は速度アップ系の秘宝が3つ揃ってエグイことになったわ。言うてクイロンじゃない通常ボスは最後まで辿り着ければほぼほぼクリアできるね。方舟とかも出てこないからボコボコっすわ。道中の方がやばい。って感じで昨日はゆっくり休みつつ早めに寝たんだけど、睡眠が浅くてしんどい。ただ、睡眠時間はしっかりと取ったからそれでなんとかしているって感じ。とりあえず今日の睡眠次第かなぁ。

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA