勉強

ロシア語日記翻訳【19】

ただでさえ年末は忙しいのにそれに拍車をかける忘年会が迫ってまいりました。
去年は出し物として、クイズゲーム(ブラウザゲーム)を用意したのですが、テスト用に借りてたサーバーが10人以上のアクセスに対応していなく落ちてしまい結局口頭でクイズを出すことになり失敗したから今年もとなりました。

но арендованный мною тестовый сервер не выдержал одновременного доступа более десяти человек и «упал», поэтому мне пришлось проводить викторину устно. В этот раз я намерен исправить ту неудачу.

解説

### 🧩 Sentence 1:
**«Но арендованный мною тестовый сервер не выдержал одновременного доступа более десяти человек и «упал», поэтому мне пришлось проводить викторину устно.»**

#### 🔹 Translation:
“But the test server I had rented couldn’t handle simultaneous access by more than ten people and ‘crashed’, so I had to conduct the quiz orally.”

#### 🔍 Detailed Grammar & Meaning:

1. **«Но»**
– Part of speech: Conjunction
– Function: Introduces a contrast with a previous statement (likely something that went well or was planned).
– Translation: “But”

2. **«арендованный мною тестовый сервер»**
– This is a noun phrase with a participial construction:
– «арендованный» – past passive participle of «арендовать» (to rent); means “rented”
– «мною» – instrumental case of «я» (I); used with passive participles to indicate the agent: “by me”
– «тестовый сервер» – “test server”
– Entire phrase: “the test server rented by me”

3. **«не выдержал»**
– Verb: past tense, masculine, perfective aspect of «выдержать» (to withstand, endure)
– Subject: «сервер» (masculine noun)
– Translation: “did not withstand” or “couldn’t handle”

4. **«одновременного доступа более десяти человек»**
– Genitive construction:
– «одновременного доступа» – “simultaneous access” (genitive case, modifying the verb)
– «более десяти человек» – “more than ten people” (genitive case after «более»)
– Translation: “simultaneous access by more than ten people”

5. **«и «упал»»**
– Coordinating conjunction «и» – “and”
– «упал» – past tense, masculine, perfective of «падать» (to fall); in tech slang, it means “crashed”
– The quotation marks around «упал» suggest informal or metaphorical usage

6. **«поэтому мне пришлось проводить викторину устно»**
– «поэтому» – “therefore,” “so” (causal connector)
– «мне пришлось» – impersonal construction meaning “I had to” (literally: “it was necessary for me”)
– «проводить викторину устно» – “to conduct the quiz orally”
– «проводить» – imperfective verb: “to conduct”
– «викторину» – accusative of «викторина» (quiz)
– «устно» – adverb: “orally”

### 🧩 Sentence 2:
**«В этот раз я намерен исправить ту неудачу.»**

#### 🔹 Translation:
“This time, I intend to fix that failure.”

#### 🔍 Detailed Grammar & Meaning:

1. **«В этот раз»**
– Prepositional phrase: “this time”
– «в» + accusative «этот раз» (masculine noun)

2. **«я намерен»**
– «я» – subject pronoun: “I”
– «намерен» – short-form adjective meaning “intending” or “determined”
– Together: “I intend”

3. **«исправить ту неудачу»**
– «исправить» – perfective verb: “to fix,” “to correct”
– «ту неудачу» – accusative case:
– «ту» – demonstrative pronoun: “that”
– «неудачу» – “failure” (from «неудача»)
– Entire phrase: “to fix that failure”

### 🧠 Summary of Meaning:
The speaker is recounting a past technical failure: a rented test server couldn’t handle more than ten users at once and crashed, forcing them to run a quiz orally. Now, they express a clear intention to correct that failure in the current attempt.

1時間 今日も睡眠が浅かった。昨日カーテンの方を遮光気味のカーテンに変えたので眩しくて起きるってのはなくなったんだけど、それでもなお寝づらさがあって睡眠が浅かったわ。けど、今日はちょっとわからんのよね。というのも、日曜日に週一の筋トレしてその翌日の睡眠が浅くなるってのは割とある。だから、単純に筋トレのせいの可能性があるし、体の方が熱かった感じがあるからそっちのせいの可能性が高いのかなぁーって感じ。とりあえず今日まで様子見して駄目そうなら遮光カーテン買ったり、他の対策をしてみようと思う。また、湿度の問題も出てきているので空気清浄機を掃除しようと思う。 つか、なんで模様替えしただけでこんなに睡眠が浅くなるんだ?って話なんだよなぁ。明らかにおかしいのよ。その辺も考えたいかなぁ。で、体調。体の方は流石に元気だし、頭の方も割といいし、メンタル疲労も割かし良さげ睡眠が浅かったんだけど、割と作業は出来るって感じ。ただ、週明けなのに全体的に重さがある感じ。頭の方は通常であればかなり回るから考え事とか捗るんだけどね、睡眠が浅いからちょっと回りが重い。腰に関してはそんなに気にならないかな。ただ、座ってると駄目かもしれない。座る時間が少ないからわからないけどそんな感じがある。眼精疲労は結構来てます。常時眼精疲労みたいになっている気がする。病院行った方がいいのかなぁ?(考え中)

Leave a Comment

入力エリアすべてが必須項目です。メールアドレスが公開されることはありません。

内容をご確認の上、送信してください。

CAPTCHA