スペイン語日記翻訳【18】
ただでさえ年末は忙しいのにそれに拍車をかける忘年会が迫ってまいりました。
去年は出し物として、クイズゲーム(ブラウザゲーム)を用意したのですが、テスト用に借りてたサーバーが10人以上のアクセスに対応していなく落ちてしまい結局口頭でクイズを出すことになり失敗したから今年もとなりました。
El final del año siempre es ajetreado, pero la fiesta de fin de año se acerca rápidamente. El año pasado preparé un concurso en forma de juego de navegador como parte de mi presentación,
解説
### 🧩 Sentence 1:
**”El final del año siempre es ajetreado, pero la fiesta de fin de año se acerca rápidamente.”**#### 📘 Vocabulary & Meaning:
– **El final del año** – “The end of the year”
– “El” = definite article (“the”)
– “final” = noun meaning “end”
– “del” = contraction of “de + el” (“of the”)
– “año” = “year”– **siempre es ajetreado** – “is always hectic”
– “siempre” = “always” (adverb of frequency)
– “es” = 3rd person singular of “ser” (“to be”)
– “ajetreado” = adjective meaning “busy” or “hectic”– **pero** – “but” (conjunction)
– **la fiesta de fin de año** – “the New Year’s Eve party”
– “la fiesta” = “the party”
– “de fin de año” = “of end of year” (a set phrase for New Year’s Eve)– **se acerca rápidamente** – “is approaching quickly”
– “se acerca” = reflexive verb “acercarse” in 3rd person singular, meaning “approaches” or “draws near”
– “rápidamente” = “quickly” (adverb)#### 🧠 Grammar Notes:
– The sentence is composed of two independent clauses joined by the conjunction **”pero”**.
– The subject of the first clause is **”El final del año”**, and the verb is **”es”**.
– The second clause has **”la fiesta de fin de año”** as the subject and **”se acerca”** as the verb.
– The adverb **”rápidamente”** modifies the verb **”se acerca”**.#### 🪄 Overall Meaning:
> “The end of the year is always hectic, but the New Year’s Eve party is approaching quickly.”—
### 🧩 Sentence 2:
**”El año pasado preparé un concurso en forma de juego de navegador como parte de mi presentación.”**#### 📘 Vocabulary & Meaning:
– **El año pasado** – “Last year”
– “El” = “the”
– “año” = “year”
– “pasado” = “past” (used here as an adjective meaning “last”)– **preparé** – “I prepared”
– Preterite form of “preparar” in 1st person singular– **un concurso** – “a contest” or “competition”
– **en forma de juego de navegador** – “in the form of a browser game”
– “en forma de” = “in the form of”
– “juego de navegador” = “browser game”
– “juego” = “game”
– “de navegador” = “of browser” (i.e., web browser)– **como parte de mi presentación** – “as part of my presentation”
– “como” = “as”
– “parte de” = “part of”
– “mi presentación” = “my presentation”#### 🧠 Grammar Notes:
– The main clause is **”preparé un concurso”** – subject implied (“yo”), verb in preterite, and direct object.
– The phrase **”en forma de juego de navegador”** functions as a complement describing the format of the contest.
– **”como parte de mi presentación”** is a prepositional phrase indicating purpose or context.#### 🪄 Overall Meaning:
> “Last year I prepared a contest in the form of a browser game as part of my presentation.”