スペイン語日記翻訳【19】
ただでさえ年末は忙しいのにそれに拍車をかける忘年会が迫ってまいりました。
去年は出し物として、クイズゲーム(ブラウザゲーム)を用意したのですが、テスト用に借りてたサーバーが10人以上のアクセスに対応していなく落ちてしまい結局口頭でクイズを出すことになり失敗したから今年もとなりました。
pero el servidor que alquilé para las pruebas no soportó el acceso de más de diez personas y se cayó, así que tuve que hacer el concurso de forma oral. Esta vez, pienso compensar ese fallo.
解説
### 🧩 Sentence 1:
**”Pero el servidor que alquilé para las pruebas no soportó el acceso de más de diez personas y se cayó, así que tuve que hacer el concurso de forma oral.”**#### ✅ Grammar Analysis:
– **”Pero”**: Coordinating conjunction meaning *”but”*, introducing contrast.
– **”el servidor que alquilé para las pruebas”**:
– **”el servidor”**: Noun phrase (*the server*), subject of the sentence.
– **”que alquilé para las pruebas”**: Relative clause:
– **”que”**: Relative pronoun referring back to *el servidor*.
– **”alquilé”**: Preterite of *alquilar* (to rent), 1st person singular (*I rented*).
– **”para las pruebas”**: Prepositional phrase (*for the tests/trials*).
– **”no soportó el acceso de más de diez personas”**:
– **”no soportó”**: Preterite of *soportar* (here meaning *to handle or withstand*).
– **”el acceso de más de diez personas”**: Noun phrase:
– *the access by more than ten people*.
– **”y se cayó”**:
– **”y”**: Coordinating conjunction (*and*).
– **”se cayó”**: Pronominal verb *caerse* in the preterite, 3rd person singular (*it crashed/fell down*).
– **”así que tuve que hacer el concurso de forma oral”**:
– **”así que”**: Causal connector (*so*, *therefore*).
– **”tuve que hacer”**: Modal construction with *tener que* (to have to) in preterite.
– **”el concurso de forma oral”**: Noun phrase meaning *the contest orally*, implying it was conducted by speaking instead of digitally.#### 🧠 Meaning:
> But the server I rented for testing couldn’t handle more than ten people accessing it, and it crashed—so I had to hold the contest orally.This sentence narrates a past problem involving a technical failure during an event, resolved improvisationally.
—
### 🧩 Sentence 2:
**”Esta vez, pienso compensar ese fallo.”**#### ✅ Grammar Analysis:
– **”Esta vez”**: Temporal phrase (*This time*), marking contrast with a previous occasion.
– **”pienso compensar ese fallo”**:
– **”pienso compensar”**: Verb phrase using *pensar + infinitive* for future intent.
– *I plan to make up for / I intend to fix*
– **”ese fallo”**: Noun phrase (*that failure/mistake*), referring back to the server crash.#### 🧠 Meaning:
> This time, I plan to make up for that failure.It expresses a proactive intention to improve or rectify the past mishap.