ロシア語日記翻訳【20】
今年は、VPSサーバーを借りたのでそこに立てる予定です。
VPSがまったくわからないので今の時期からとりかからないと間に合わないから休日返上で会社に来て作業しています。
В этом году я арендовал VPS-сервер и планирую установить на него игру-викторину. Поскольку я мало знаю о VPS, мне нужно начать работу уже сейчас, чтобы успеть всё закончить вовремя. Поэтому я прихожу в офис даже в праздничные дни.
解説
### 🧩 **Sentence 1:**
**В этом году я арендовал VPS-сервер и планирую установить на него игру-викторину.**
**“This year I rented a VPS server and plan to install a quiz game on it.”**#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **В этом году** – “This year”; prepositional phrase
– *в* (preposition) + *этом году* (prepositional case of “этот год”)
– **я** – “I”; nominative singular pronoun, subject of both verbs
– **арендовал** – “(I) rented”; past tense of the verb *арендовать* (to rent), masculine form
– **VPS-сервер** – “VPS server”; compound noun in accusative case as direct object
– **и** – “and”; coordinating conjunction connecting two clauses
– **планирую** – “(I) plan”; 1st person singular present tense of *планировать*
– **установить** – “to install”; infinitive verb, direct object of *планирую*
– **на него** – “on it”; *на* (preposition) + *него* (accusative form of pronoun *он*)
– **игру-викторину** – “quiz game”; compound noun in accusative case#### 🧠 Meaning:
The speaker describes an action completed in the past (renting a server) and links it to an ongoing plan (installing a game). The sentence has a seamless flow between past and present-future intentions.—
### 🧩 **Sentence 2:**
**Поскольку я мало знаю о VPS, мне нужно начать работу уже сейчас, чтобы успеть всё закончить вовремя.**
**“Since I don’t know much about VPS, I need to start working right now in order to finish everything on time.”**#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **Поскольку** – “Since/Because”; subordinating conjunction introducing a reason
– **я** – “I”; subject
– **мало знаю** – “know little”; *знаю* (1st person singular present of *знать*) + adverb *мало* (not much)
– **о VPS** – “about VPS”; *о* (preposition) takes prepositional case, but VPS remains unchanged as an acronym
– **мне нужно** – “I need”; dative construction where *мне* (dative of *я*) + *нужно* (impersonal modal verb)
– **начать работу** – “start work”; *начать* (perfective infinitive) + *работу* (accusative noun)
– **уже сейчас** – “right now”; *уже* (“already”) + *сейчас* (“now”) adds urgency
– **чтобы успеть** – “in order to manage”; *чтобы* (“so that”) introduces purpose + *успеть* (perfective infinitive)
– **всё закончить** – “finish everything”; *всё* (pronoun, accusative) + *закончить* (perfective infinitive)
– **вовремя** – “on time”; adverb#### 🧠 Meaning:
A logical cause-effect structure: limited VPS knowledge prompts the speaker to begin immediately to meet a deadline.—
### 🧩 **Sentence 3:**
**Поэтому я прихожу в офис даже в праздничные дни.**
**“That’s why I come to the office even on holidays.”**#### 🔍 Grammar Breakdown:
– **Поэтому** – “That’s why”; adverb indicating conclusion or result
– **я** – “I”; subject
– **прихожу** – “(I) come”; 1st person singular present tense of *приходить*, imperfective aspect to imply habitual action
– **в офис** – “to the office”; *в* (preposition) + *офис* (accusative of “office” as destination)
– **даже** – “even”; intensifier
– **в праздничные дни** – “on holidays”; *в* (preposition) + *праздничные дни* (plural accusative: “festive days”)#### 🧠 Meaning:
This reinforces the speaker’s commitment. The use of *даже* stresses the sacrifice—going to the office during time typically reserved for rest.