スペイン語日記翻訳【20】
今年は、VPSサーバーを借りたのでそこに立てる予定です。
VPSがまったくわからないので今の時期からとりかからないと間に合わないから休日返上で会社に来て作業しています。
Este año alquilé un servidor VPS y planeo instalar un juego de preguntas allí. Como no sé mucho sobre VPS, necesito empezar a trabajar en ello ya para terminar a tiempo. Por eso vengo a la oficina incluso en días festivos.
解説
### 🖥️ **1. “Este año alquilé un servidor VPS y planeo instalar un juego de preguntas allí.”**
#### 🧠 **Meaning:**
“This year I rented a VPS server and I plan to install a trivia game there.”#### 🧩 **Grammar Breakdown:**
– **“Este año”**
– _Time expression_ indicating when the action took place. It anchors the sentence in the present calendar year.– **“alquilé”**
– _Preterite tense of “alquilar”_ (to rent).
– The preterite marks **completed action** in the past — you’ve already rented the VPS.– **“un servidor VPS”**
– _Noun phrase_. VPS = Virtual Private Server.
– “Servidor” is masculine, so “un” is the correct article.– **“y planeo instalar”**
– _“Planeo” is the first person present tense of “planear”_ — expressing **intention** or current plans.
– _“Instalar”_ is in the **infinitive** form, used after verbs like “planear”.– **“un juego de preguntas”**
– Refers to a trivia or quiz-style game.– **“allí”**
– _Adverb of place_, meaning “there.” It refers back to “el servidor VPS.”—
### 🧱 **2. “Como no sé mucho sobre VPS, necesito empezar a trabajar en ello ya para terminar a tiempo.”**
#### 🧠 **Meaning:**
“Since I don’t know much about VPS, I need to start working on it now to finish on time.”#### 🧩 **Grammar Breakdown:**
– **“Como no sé mucho sobre VPS”**
– _“Como”_ introduces a **reason clause** (similar to “since” or “because”).
– _“sé”_ is from “saber,” in the **present indicative**, 1st person singular.
– _“mucho sobre VPS”_ = “much about VPS.”– **“necesito empezar a trabajar en ello”**
– _“Necesito”_ is also in the present tense, showing urgency or present need.
– _“Empezar a trabajar”_ — a **verb phrase with a prepositional infinitive**, typical in Spanish: “empezar a + infinitive.”
– _“en ello”_ = “on it.” “Ello” is a neutral pronoun referring back to “VPS.”– **“ya”**
– Adds immediacy: “now” or “already.”– **“para terminar a tiempo”**
– _Purpose clause_ using “para + infinitive.”
– _“Terminar”_ is the goal, and _“a tiempo”_ means “on time.”—
### 🧳 **3. “Por eso vengo a la oficina incluso en días festivos.”**
#### 🧠 **Meaning:**
“That’s why I come to the office even on holidays.”#### 🧩 **Grammar Breakdown:**
– **“Por eso”**
– _Connector_: “Because of that / That’s why.” It refers back to the previous sentence’s urgency.– **“vengo”**
– _Present tense of “venir”_ — 1st person singular.
– Indicates an ongoing or habitual action.– **“a la oficina”**
– _Prepositional phrase_: destination of the verb “venir.”– **“incluso en días festivos”**
– _“Incluso”_ adds emphasis: “even.”
– _“En días festivos”_ means “on holidays.”
– Together, it conveys a sense of dedication beyond normal working hours.